Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Мотивационные особенности обучения французскому языку как второму иностранному на базе интеграции с русским языком и литературой - Преподавание иностранных языков - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков

Мотивационные особенности обучения французскому языку как второму иностранному на базе интеграции с русским языком и литературой


Автор(ы): Глибина Татьяна Анатольевна, Учитель; Кравцова Светлана Ивановна, учитель русского языка и литературы


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278

Задачи переводчика художественной литературы

Перевод любого произведения всегда предполагает необходимость передачи оригинала равноценными средствами. Для художественного перевода необходима литературоведческая основа, но одна она не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под “целостностью” перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.
Комплексный характер процесса перевода требует комплексного сопоставления. Переводчику важно сопоставить не отдельные грамматические формы или синтаксические конструкции, а структурно-семантические “узлы”, составляющие единое понятийное целое. “Голая, лишенная лексического наполнения, грамматическая структура так же мало показательна для переводчика, как железный каркас для будущих обитателей дома” (Я.И. Рецкер “Теория перевода и переводческая практика” Москва 1974, стр.8). При переводе с одного языка на другие приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико--семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода. И уже в ходе анализа текста в нем выделяются такие единицы перевода, будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные, незыблемые соответствия. Правда, их незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких единиц перевода, для передачи которых переводчику придется выбирать из богатейшего арсенала средств, но и этот выбор далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов.
Таким образом, в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; вариантные и контекстуальные соответствия; все виды переводческих трансформаций. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора.
Что касается критериев правильности выбора средств для достижения адекватности перевода, равноценность определяется максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Это особенно важно при стихотворном переводе.
“Проникновение в действительность” не может служить критерием адекватности перевода. Переводчик не имеет права воспроизводить реальную действительность не так, как она изображена в подлиннике, даже если знаком с ней лучше, чем автор. Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Сочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Эквиваленты могут быть полными и частичными, относительными и абсолютными.
Помимо эквивалентных соответствий в процессе перевода приходится встречаться с вариантными соответствиями, т.е. с возможностью передачи значения одного и того же исходного слова несколькими словами в языке перевода. Следует избегать также буквального перевода, который представляет сложность из-за внешнего сходства иностранных и русских слов, далеко не всегда являющихся идентичными, и из-за переводов фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов. Важнейшими составными частями так называемого “экстралингвистического контекста” являются предметная обстановка и речевая ситуация, разграничение между которыми установлено В.Г.Гаком. Под предметной обстановкой следует понимать время и место, к которому относится высказывание. Предметная обстановка охватывает предметные отношения: предметы и связи между ними, описываемые в высказывании. Речевую ситуацию составляют следующие элементы:
  • отражение личности автора;
  • отражение источника, в котором опубликован переводимый материал;
  • отражение адресата или аудитории, к которой обращено высказывание;
  • назначение переводимого материала, ожидаемый эффект, который он должен произвести на читателя.
Все это имеет особое значение для стихотворного перевода.
Еще один прием логического мышления, с помощью которого мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, называется лексическими трансформациями. Различают семь их разновидностей:
  • дифференциация значений (двуязычный словарь дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова);
  • конкретизация значений (как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам французского языка);
  • генерализация значений (замена частного общим, видового понятия родовым);
  • смысловое развитие (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним);
  • антонимический перевод (замена какого-либо понятия противоположным понятием с соответствующей перестройкой всего высказывания);
  • целостное преобразование (очень много разговорных выражений французского языка требует целостного преобразования);
  • компенсация потерь в процессе перевода.
Поскольку коммуникативная нагрузка предложения чаще всего требует тщательного выбора слова, чтобы получить правильное и точное отражение в переводе, то решение переводческой задачи зависит и от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. Но даже когда найдена оптимальная структура предложения, возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема, требующая рассмотрения не столько в лингвистическом, сколько в литературоведческом плане. Особенности стиля писателя с яркой индивидуальностью могут представлять серьезную проблему при переводе. Именно поэтому мы в своей работе уделили большое внимание изучению своеобразия языка и стиля А.С.Пушкина. Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Исходя из этого, мы особое внимание уделили анализу словарного состава стихотворений с точки зрения современности—устарелости, архаичности понятий. Нам важно было найти в русском языке слово, соответствующее переводимому не только по смыслу, но и по стилю. В процессе работы мы использовали как современные двуязычные словари, так и словарь 19 в., так как серьезным недостатком всех ныне существующих параллельных словарей является недостаточно полное раскрытие значений старых слов. Учитывая то, что двуязычные словари дают часто обманчивую картину многозначности слов при переводе, мы работали также со словарями синонимов. Часто именно такой словарь дает наводящее указание на искомое значение переводимого слова.

Специфика перевода стихотворных произведений.<...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ


Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2019.01.29 | Просмотров: 293

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340