Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 164
Реферат: Билеты Теория и практика перевода - Рефераты по языковедению - скачать рефераты, доклады, курсовые, дипломные работы, бесплатные электронные книги, энциклопедии

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 312

Главная / Рефераты / Рефераты по языковедению

Реферат: Билеты Теория и практика перевода



Notice: Undefined variable: ref_img in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 323
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 1
1) Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное время.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон.
3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . перевод – это добровольное и вместе с тем мучительное рабство .».
4) Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.
5) Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его функционирования.
6) Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.
7) Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их употребления.
8) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.
9) Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры.
10) Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного произведения.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 2
1) Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А.
Поповичу). Объясните закономерность их выделения.
11) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Иероним.
12) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: « . переводчик дешифрует информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».
13) Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры.
14) Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его функционирования.
15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.
16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков.
Приведите примеры.
17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования.
18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин
«контекстуальный перевод».
19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 3
1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ.
20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.
Шлегель.
21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество».
22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.
23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно- технического.
24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода.
25) Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.
26) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира).
27) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.
28) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод - вторичное, производное литературное творчество.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 4
1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре.
29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.Лютер.
30) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации .».
31) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.
32) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.
33) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.
34) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления.
35) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.
36) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.
37) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 5
1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад.
38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С.
Тургенев.
39) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов».
40) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите примеры.
41) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.
42) Объясните, каковы преимущества машинного перевода.
43) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы.
44) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.
45) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе.
Приведите примеры.
46) Поясните, что понимают под переводной литературой.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 6
1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции.
47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
И.А.Кашкин.
48) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала».
49) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете.
Объясните их сущность.
50) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их.
51) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования.
52) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно- политического текста.
53) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования.
54) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры.
55) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик- синхронист.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 7
1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.
56) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С.
Пушкин.
57) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить
.».
58) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.
59) Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его функционирования.
60) Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.
61) Укажите характерные особенности ораторской речи.
62) Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.
63) Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.
64) Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 8
1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.
65) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Каде.
66) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».
67) Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются.
Приведите примеры.
68) Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.
69) Объясните преимущества синхронного перевода.
70) Укажите характерные особенности судебной речи.
71) Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры.
72) Укажите основные концепции переводческой эквивалентности.
73) Объясните, почему любой перевод субъективен.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 9
1) Дайте определение «лингвистика перевода». Приведите примеры.
74) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.Горький.
75) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка».
76) Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры.
77) Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод.
Приведите примеры.
78) Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного перевода и в чем состоит их сущность.
79) Объясните генетический принцип при изучении системы перевода.
80) Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути.
81) Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он отличается от контекстуального.
82) Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 10
1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эстетики.
83) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Ф.Д.Батюшков.
84) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: « . чтоб . передавать художественные произведения, надо родиться художником».
85) Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами.
Приведите примеры.
86) Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования.
87) Объясните, что понимается под переводом, осуществляемом машиной с помощью человека.
88) Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты- эвфемизма.
89) Укажите роль перевода в XVIII веке в России.
90) Объясните, в чем состоит функция иноязычия как стилистического приема.
Приведите примеры.
91) Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 11
1) Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его применения.
92) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.
Чернышевский.
93) Охарактеризуйте высказывание Н.Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания».
94) Объясните, в чем заключается суть теории несоответствий в переводе.
Приведите примеры.
95) Объясните, чем отличается двусторонний перевод от последовательного.
96) Приведите аргументы в пользу машинного перевода.
97) Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода.
98) Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли.
99) Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование.
100) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозможен.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 12
1) Объясните роль перевода как фактора взаимообогащения культур.
101) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж.
Тайтлер.
102) Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « . перевод должен стремиться к полной верности оригиналу .».
103) Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры.
104) Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.
105) Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования.
Приведите примеры.
106) Объясните, что означает понятие стилистической модификации при переводе. Приведите примеры.
107) Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода.
108) Дайте определение анаколуфа. Приведите примеры.
109) Приведите примеры межсемиотического перевода.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 13
1) Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку.
110) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Новалис.
111) Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью».
112) Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория соответствия в переводе. Приведите примеры.
113) Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть.
114) Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и
В.И. Розенцвейгу).
115) Укажите пути овладения родным и вторым языком. Обоснуйте ваш ответ.
116) Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика.
117) Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется.
118) Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий.
Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 14
1) Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры.
119) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.
Гончаров.
120) Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса».
121) Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры.
122) Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика.
123) Дайте определение перевода-диктовки. Укажите области его функционирования.
124) Укажите языковые средства с временной семасиологической связью.
Приведите примеры.
125) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе.
126) Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры.
127) Поясните, почему не любой билингвист может быть переводчиком.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 15
1) Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотношения языковых систем, связанных переводом.
128) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
А.В.Луначарский.
129) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «в терминологическом смысле этого слова в средние века не существовало перевода на народный язык».
130) Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите примеры.
131) Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем отличается пассивная речь от продуктивной.
132) Объясните, что понимается под переводом, осуществляемым человеком с помощью машины.
133) Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры.
134) Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой практики).
135) Дайте определение полукальки. Приведите примеры.
136) Поясните, почему переводческое дело становится более повседневным.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 16
1) Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора.
137) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
К.И.Чуковский.
138) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Средневековый перевод – это скорее переложение, адаптация .».
139) Укажите отличительные качества адекватного перевода по А.В. Федорову и
Я.И. Рецкеру. Приведите примеры.
140) Укажите, какие цели ставит перед собой
а) переводчик-синхронист
б) переводчик художественной прозы
141) Объясните, в чем состоит суть гипотезы о действии вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. Приведите примеры.
142) Укажите, какую функцию передает литота-гипербола при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.
143) Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечественной переводческой мысли.
144) Объясните понятие «иноязычные вкрапления». Приведите примеры их употребления.
145) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 17
1) Укажите, какие существуют принципы перевода (по И.В. Гете).
Охарактеризуйте их.
146) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
И.Г.Гердер.
147) Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы ... Сэминджера и китайского классика»
148) Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры.
149) Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым.
150) Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литературу.
151) Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общественно-политическом тексте.
152) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России.
153) Укажите, какие случаи приблизительного перевода реалий вам известны и в чем состоит сущность каждого из них. Приведите примеры.
154) Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных.
Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 18
1) Объясните, что понимается под дидактикой перевода. Приведите примеры.
155) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П.А.
Вяземский.
156) Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: « . переводчик в стихах – соперник».
157) Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие квазитрансформации». Приведите примеры.
158) Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие переводческую деятельность.
159) Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры.
160) Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст.
Приведите примеры.
161) Укажите роль перевода в средневековье.
162) Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры.
163) Поясните, почему и когда возникает ситуация билингвизма.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 19
1) Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия.
164) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А.
Жуковский.
165) Охарактеризуйте высказывание И.Г. Чернышевского: « . заботиться о буквальности перевода . значит вредить самой точности .».
166) Дайте определение межъязыковым трансформациям. Приведите примеры.
167) Объясните, как целесообразно записывать выделенные при аудировании смысловые опорные пункты для достижения требований, предъявляемых к записям в последовательном переводе. Приведите примеры.
168) Приведите аргументы против машинного перевода.
169) Объясните, в чем состоит сложность при переводе поэзии.
170) Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике перевода. Приведите примеры.
171) Объясните, должен ли и почему анаколуф всегда переводится анаколуфом.
Приведите примеры.
172) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод во многом зависит от понимания переводчиком исходного текста.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 20
1) Опишите процесс перевода с точки зрения коммуникации.
173) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В.
Федоров.
174) Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт человеческого труда . Искалечить ценный чужой труд преступно».
175) Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите примеры.
176) Объясните, в чем состоит принцип перефразирования. Приведите примеры.
177) Объясните преимущества письменного перевода.
178) Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их.
179) Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной культуре.
180) Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы.
Приведите примеры.
181) Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 21
1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой.
182) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
О.Мандельштам.
183) Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «переводчик в прозе – есть раб .».
184) Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры.
185) Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе.
186) Объясните, чем объединяются синхронный и последовательный переводы.
187) Объясните структурно-содержательный принцип при изучении системы перевода.
188) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США.
189) Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите примеры.
190) Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 22
1) Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения.
191) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.В.Ломоносов.
192) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения .».
193) Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры.
194) Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком.
195) Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите примеры.
196) Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы. Приведите примеры.
197) Укажите роль перевода в древнерусской культуре.
198) Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры.
199) Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 23
1) Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких).
200) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р.
Гачечиладзе.
201) Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова».
202) Объясните, в чем заключается суть синтаксических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.
203) Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры.
204) Укажите возможные типы языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.
205) Объясните, в чем состоит сложность при переводе художественных текстов.
206) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии.
207) Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите возможные способы их перевода.
208) Согласны ли вы, что любой перевод достоин существования?
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 24
1) Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе.
209) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иржи
Левый.
210) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводом занимаются из подлиной любви к прекрасному и к отечественной литературе».
211) Объясните, в чем состоит отличие метода перевода от способа перевода.
Приведите примеры.
212) Объясните, чем отличается письменный перевод от устно...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами реферата (доклада, курсовой) урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие рефераты полностью, авторизуйтесь  на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ
Простая ссылка на эту работу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:



Добавлено: 2010.11.19
Просмотров: 1082

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательная!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 434