Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 164
Топик: Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года - Рефераты и топики по иностранным языкам - скачать рефераты, доклады, курсовые, дипломные работы, бесплатные электронные книги, энциклопедии

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 312

Главная / Рефераты / Рефераты и топики по иностранным языкам

Топик: Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года



Notice: Undefined variable: ref_img in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 323
Содержание:
Фразеология, реферирование и анннотирование, базовый курс для нелингвистов, практический курс общего перевода.
примерный перечень экзаменационных вопросов нем. яз. Фразеология

1. Какой раздел языкознания обозначается термином «фразеология»?
2. Дайте определение понятия «фразеологизм».
3. Дайте определение понятия «семантика».
4. Дайте определение понятия «язык».
5. Дайте определение понятия «речь».
6. Дайте определение слова как первичной единицы языка.
7. Дайте определение понятия «значение слова».
8. Дайте определение понятия «лексика».
9. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?
10. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикография»?
11. Какой раздел языкознания обозначается термином «морфология»?
12. Дайте определение понятия «предложение».
13. Что представляет собой устойчивый синтаксический оборот?
14. Дайте определение понятия «идиома».
15. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
16. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».
17. Дайте определение понятия «фразеологическая замкнутость».
18. Дайте определение понятия «глагольное словосочетание».
19. Дайте определение понятия «предложный оборот».
20. Дайте определение понятия «перенос значения».
21. Какое место занимают фразеологизмы в языке как коммуникативной системе?
22. Какое значение имеет использование фразеологизмов в тексте?
23. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?
24. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?
25. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.
Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на примере.
26. Как соотносятся «лексическое значение слова» и «смысловая структура»?
27. В чем состоит различие между лексикологией и лексикографией?
28. Что считают немецкие грамматисты главным при выделении основных классов слов (частей речи)?
29. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого словосочетания.
30. Какими жанровыми разновидностями представлен класс фразеологических единств? Поясните на примерах.
31. Какие основные классы немецких слов выделяет Г. Пауль на основании их синтаксической функции в языке?
32. Как функционирует слово в составе предложения?
33. Как соотносятся понятия «грамматическая конструкция» и
«словосочетание»?
34. Как называется словосочетание на основе предложной конструкции?
Приведите примеры.
35. Как называется словосочетание, центром которого является существительное? Приведите примеры.
36. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?
Приведите примеры.
37. Какое языковое явление лежит в основе возникновения фразеологизмов?
Любое ли устойчивое словосочетание является фразеологизмом?
38. Как соотносятся в немецком языке грамматические явления словосочетания и словообразования?
39. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах словосочетаний?
40. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми синтаксическими оборотами? Приведите примеры.
41. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?
42. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных немецких поговорок?
43. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении немецких фразеологизмов?
44. Что Вы знаете о Себастьяне Франке и его собрании немецких пословиц и поговорок?
45. Каково было отношение к народному языку в Германии в XVII-XVIII вв.?
46. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный язык»?
47. Какую роль в изучении немецких фразеологизмов сыграл Ф. Латендорф?
48. Какие классические словари немецкого языка, изданные в начале XIX века,
Вам известны?
49. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии
(XIX-XX вв.)?
50. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?
Как оно называлось, и кто был его автором?
51. Что Вы знаете о немецком ученом Фридрихе Зайлере? Каков его вклад в изучение немецкой фразеологии?
52. Кто является автором книги «Как говорит народ»? Чем она отличается от
«Собрания мудростей» Я. Гримма?
53. Кто и когда издал «Словарь немецких ругательств»?
54. Какое издание является стандартным справочником по немецким фразеологизмам?
55. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в послевоенный период, Вы знаете?
56. Какие двуязычные фразеологические словари (русско-немецкие и немецко- русские) получили наиболее широкую известность в последние годы?
57. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте латинские выражения?
58. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?
59. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, идентичных по структуре и по смыслу.
60. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.
1 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Kohldampf schieben (класть зубы на полку).

2 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: frei von der Leber weg reden
(говорить без обиняков, напрямую).

3 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Nagel auf den Kopf treffen
(попасть не в бровь, а в глаз).

4 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня камень с души свалился).

5 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: sich den Kopf zerbrechen (ломать себе голову).

6 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).

7 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги коротки).

8 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по новому метет).

9 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Eulen nach Athen tragen (ехать в Тулу со своим самоваром).

10 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять палки в колеса).

11 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).

12 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Nur der verdient die Freiheit wie das
Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой).

13 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье – мать ученья).

14 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти
Рубикон).

15 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: unsere Kьchenfee (кухарка, повариха).

16 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: MaЯnahmen treffen (предпринять меры).

17 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Da liegt der Hund begraben! (вот где собака зарыта).

18 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее).

19 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него не отнимешь).

20 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).
61. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!
62. Переведите на русский язык словосочетание: mit jemand anbinden
63. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm
64. Переведите на русский язык словосочетание: das Kind mit dem Bade ausschьtten
65. Переведите на русский язык словосочетание: einen Bock zum Gдtrner machen
66. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem
Busen genдhrt!
67. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch
68. Переведите на русский язык словосочетание: mit dem falschen (linken)
FuЯ zuerst aufstehen
69. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke hдngen
70. Переведите на русский язык словосочетание: Die Haare stehen mir zu
Berge
71. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!
72. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre
Flitterwochen
73. Переведите на русский язык словосочетание: leeres Stroh dreschen
74. Переведите на русский язык словосочетание: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
75. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche
76. Переведите на русский язык словосочетание: Haare auf den Zдhnen haben
77. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
78. Переведите на русский язык словосочетание: Ist sie aber etepetete
79. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite leben
80. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он ни на что не годен; он ничтожество

2 Переведите на немецкий язык словосочетание: никому не давать спуску; уметь постоять за себя

3 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой счет

4 Переведите на немецкий язык словосочетание: урывать себе лучший кусок

5 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры

6 Переведите на немецкий язык словосочетание: в этом ты можешь быть уверен

7 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал

8 Переведите на немецкий язык словосочетание: уж через чур она фасонистая

9 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться

10 Переведите на немецкий язык словосочетание: действовать без разбора

11 Переведите на немецкий язык словосочетание: как об стенку горох

12 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не обсохло

13 Переведите на немецкий язык словосочетание: затянуть старую песню

14 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них денег куры не клюют

15 Переведите на немецкий язык словосочетание: переливать из пустого в порожнее

16 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой

17 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу

18 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!

19 Переведите на немецкий язык словосочетание: дрожать как осиновый лист

20 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на своей груди

21 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der
Hand als eine Taube auf dem Dach.

22 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im
Munde.

23 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Unglьck kommt selten allein.

24 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Lьgen haben kurze Beine.

25 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

26 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.

27 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.

28 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.

29 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.

30 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein.

31 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm.

32 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Viele Kцche verderben den
Brei.

33 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Gleiche Brьder, gleiche
Kappen.

34 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

35 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die
Qual.

36 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die
Wьrze.

37 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der erste Gedanke ist nicht immer der beste.

38 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

39 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.

40 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fдngt keinen.
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 1
81. Что представляет собой словосочетание?
82. В чем, по мнению Германа Пауля, состоит различие между синтаксическим сочетанием слов и сложным словом?
83. Какое издание является стандартным справочником по немецким фразеологизмам?
21 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Da liegt der Hund begraben! (вот где собака зарыта).
84. Переведите на русский язык словосочетание: das Kind mit dem Bade ausschьtten
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: растрезвонить что-либо повсюду

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Herr, so der Knecht.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 2
1. Какой раздел языкознания обозначается термином «морфология»?
85. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.
Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на примере.
86. Что Вы знаете о немецком ученом Фридрихе Зайлере? Каков его вклад в изучение немецкой фразеологии?
22 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).
87. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: действовать без разбора

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Unglьck kommt selten allein.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 3
2. Дайте определение понятия «значение слова».
88. Как соотносятся «лексическое значение слова» и «смысловая структура»?
89. Какие классические словари немецкого языка, изданные в начале XIX века,
Вам известны?
23 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Wo denken Sie hin! (С чего Вы это взяли!).
90. Переведите на русский язык словосочетание: den Ast absдgen, auf dem man sitzt
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них денег куры не клюют

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.
Зав. кафедрой
--
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 4
3. Дайте определение понятия «глагольное словосочетание».
91. Как функционируют фразеологизмы в системе языка?
92. Какую роль в изучении немецких фразеологизмов сыграл Ф. Латендорф?
24 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Kohldampf schieben (класть зубы на полку).
93. Переведите на русский язык словосочетание: Die Haare stehen mir zu
Berge
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: никому не давать спуску; уметь постоять за себя

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Neue Besen kehren gut.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 5
4. Дайте определение понятия «именное словосочетание».
94. Какие типы устойчивых словосочетаний выделяет Л.Э. Бинович? Дайте их краткую характеристику; приведите примеры.
95. Кто является автором книги «Как говорит народ»? Чем она отличается от
«Собрания мудростей» Я. Гримма?
25 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: unsere Kьchenfee (кухарка, повариха).
96. Переведите на русский язык словосочетание: Wer’s glaubt, wird selig!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: уж через чур она фасонистая

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ende gut, alles gut.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 6
5. Дайте определение понятия «предложение».
97. Как соотносятся в немецком языке грамматические явления словосочетания и словообразования?
98. Как переводятся на русский язык английские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?
26 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него не отнимешь).
99. Переведите на русский язык словосочетание: Potemkinsche Dцrfer bauen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как об стенку горох

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der erste Gedanke ist nicht immer der beste.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 7
6. Какой раздел языкознания обозначается термином «фразеология»?
100. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми синтаксическими оборотами? Приведите примеры.
101. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, имеющих сходную синтаксическую структуру и одинаковый смысл, но использующих разный образный строй.
27 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять палки в колеса).
102. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 8
7. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».
103. Как функционирует слово в составе предложения?
104. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в послевоенный период, Вы знаете?
28 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня камень с души свалился).
105. Переведите на русский язык словосочетание: jemanden einen Bдrendienst erweisen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у меня волосы дыбом встали

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 9
8. Дайте определение слова как первичной единицы языка.
106. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?
107. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте латинские выражения?
29 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).
108. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Это не влезет ни в какие ворота!

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer A sagt, muss auch B sagen.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 10
9. Дайте определение понятия «фразеологизм».
109. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?
110. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный язык»?
30 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: alt und jung (млад и стар, все).
111. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre
Flitterwochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: иметь рыльце в пушку; быть с подмоченной репутацией

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die
Qual.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 11
10. Дайте определение понятия «перенос значения».
112. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого словосочетания.
113. Что Вам известно о словарях немецких жаргонов?
31 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги коротки).
114. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke hдngen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не обсохло

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die
Wьrze.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 12
11. Дайте определение понятия «фразеологическое единство».
115. Как функционирует фразеологический оборот в составе предложения?
116. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии
(XIX-XX вв.)?
32 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (Кто не работает, тот не ест).
117. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite leben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 13
12. Дайте определение понятий «синоним» и «антоним».
118. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах словосочетаний?
119. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении немецких фразеологизмов?
33 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье – мать ученья).
120. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 14
13. Дайте определение понятия «речь».
121. Какие грамматические матрицы словосочетаний существуют в немецком языке? Дайте их характеристику; приведите примеры.
122. Как называется труд немецкого ученого Фридриха Зайлера и какова его роль в изучении немецкой фразеологии?
34 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти
Рубикон).
123. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem
Busen genдhrt!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на своей груди

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 15
14. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?
124. В чем видит Отто Бехагель различие между письменной речью и разговорной речью?
125. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?
35 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: wie Gott in Frankreich leben (жить как у Христа за пазухой).
126. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 16
15. Дайте определение понятия «язык».
127. Что считает О. Бехагель «первородными классами слов» немецкого языка?
128. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных немецких поговорок?
36 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по новому метет).
129. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: одет с иголочки

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 17
16. Что представляет собой идиоматический оборот?
130. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?
Приведите примеры.
131. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?
37 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее).
132. Переведите на русский язык словосочетание: wie Gott in Frankreich leben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 18
17. Дайте определение понятия «фразеологическая замкнутость».
133. На какие группы подразделяются словосочетания? Дайте их характеристику; поясните на примерах.
134. Как переводятся на русский язык итальянские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?
38 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Eulen nach Athen tragen (ехать в Тулу со своим самоваром).
135. Переведите на русский язык словосочетание: zittern wie Espenlaub
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: надуть (обмануть) кого-нибудь

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 19
18. Дайте определение понятия «разложимое словосочетание».
136. Чем обусловлено использование фразеологизмов в тексте?
137. Кто является создателем коллекции Берлинского университета «Собрание мудростей»?
39 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Das ist des Pudels Kern! (так вот в чем дело!).
138. Переведите на русский язык словосочетание: etwas auf gut Glьck machen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить на широкую ногу

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wo gehobelt wird, da fallen
Spдne.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 20
19. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
139. Как соотносятся понятия «грамматическая конструкция» и
«словосочетание»?
140. Кто и когда издал «Словарь немецких ругательств»?
40 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Fleisch und Blut (плоть и кровь).
141. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как сыр в масле кататься

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 21
20. Дайте определение понятия «семантика».
142. Как трактует грамматику языка Г. Пауль?
143. Что вы знаете о книге Георга Бюхмана «Крылатые слова»?
41 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Nagel auf den Kopf treffen
(попасть не в бровь, а в глаз).
144. Переведите на русский язык словосочетание: Ьberspanne den Bogen nicht!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: затянуть старую песню

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fдngt keinen.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 22
21. Дайте определение понятия «этимология словосочетания».
145. Какие основные классы немецких слов выделяет Г. Пауль на основании их синтаксической функции в языке?
146. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.
42 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: sich den Kopf zerbrechen (ломать себе голову).
147. Переведите на русский язык словосочетание: Ist sie aber etepetete
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein voller Bauch studiert nicht gern.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 23
22. Что представляет собой устойчивый синтаксический оборот?
148. Как называется словосочетание на основе предложной конструкции?
Приведите примеры.
149. Что Вы знаете о Себастьяне Франке и его собрании немецких пословиц и поговорок?
43 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: MaЯnahmen treffen (предпринять меры).
150. Переведите на русский язык словосочетание: mit jemand anbinden
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у черта на куличиках; очень далеко

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 24
23. Дайте определение понятия «перифраза».
151. Как трактуется понятие фразеологизм в немецкой грамматической традиции?
152. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, идентичных по структуре и по смыслу.
44 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: auf Schusters Rappen (пешком).
153. Переведите на русский язык словосочетание: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: переливать из пустого в порожнее

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer das Pferd will, muss auch die Zьgel nehmen.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 25
24. Дайте определение понятия «лексика».
154. Как называется словосочетание, центром которого является существительное? Приведите примеры.
155. На какие фразеологические словари можно опираться при изучении современных фразеологизмов?
45 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Schritt fьr Schritt (шаг за шагом).
156. Переведите на русский язык словосочетание: Haare auf den Zдhnen haben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он ни на что не годен; он ничтожество

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im
Munde.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 26
25. Дайте определение понятия «идиома».
157. Что считают немецкие грамматисты главным при выделении основных классов слов (частей речи)?
158. Какие три принципа выработались в языковой практике при переводе фразеологизмов с одного языка на другой?
46 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Nur der verdient die Freiheit wie das
Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой).
159. Переведите на русский язык словосочетание: jemand etwas anhдngen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: урывать себе лучший кусок

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Lьgen haben kurze Beine.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 27
26. Дайте определение понятия «предложный оборот».
160. В чем состоит различие между лексикологией и лексикографией?
161. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?
Как оно называлось, и кто был его автором?
47 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: frei von der Leber weg reden
(говорить без обиняков, напрямую).
162. Переведите на русский язык словосочетание: auf groЯem FuЯe leben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: дрожать как осиновый лист

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Gleiche Brьder, gleiche
Kappen.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 28
27. Что обозначается термином «синтаксическая конструкция»?
163. Какими жанровыми разновидностями представлен класс фразеологических единств? Поясните на примерах.
164. Что Вы знаете о Гофмане фон Фаллерслебене? Какой вклад он внес в изучение немецких пословиц? Как называется его публикация?
48 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Perlen vor die Sдue werfen (метать бисер перед свиньями).
165. Переведите на русский язык словосочетание: mit dem falschen (linken)
FuЯ zuerst aufstehen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: в этом ты можешь быть уверен

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 29
28. Какой раздел языкознания обозначается термином «семасиология»?
166. Какое значение имеет использование фразеологизмов в тексте?
167. Какие двуязычные фразеологические словари (русско-немецкие и немецко- русские) получили наиболее широкую известность в последние годы?
49 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Mephisto spielen (сопровождать).
168. Переведите на русский язык словосочетание: einen Bock zum Gдtrner machen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой счет

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 30
29. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикография»?
169. Как иногда меняется смысловая структура при словосложении? Поясните на примерах.
170. Каково было отношение к народному языку в Германии в XVII-XVIII вв.?
50 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).
171. Переведите на русский язык словосочетание: leeres Stroh dreschen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Viele Kцche verderben den
Brei.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 31
30. Дайте определение понятия «язык».
172. Какое место занимают фразеологизмы в языке как коммуникативной системе?
173. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный язык»?
51 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него не отнимешь).
174. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой счет

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Neue Besen kehren gut.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 32
31. Что представляет собой словосочетание?
175. Какое языковое явление лежит в основе возникновения фразеологизмов?
Любое ли устойчивое словосочетание является фразеологизмом?
176. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии
(XIX-XX вв.)?
52 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Schritt fьr Schritt (шаг за шагом).
177. Переведите на русский язык словосочетание: den Ast absдgen, auf dem man sitzt
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 33
32. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
178. Какие типы устойчивых словосочетаний выделяет Л.Э. Бинович? Дайте их краткую характеристику; приведите примеры.
179. Что вы знаете о книге Георга Бюхмана «Крылатые слова»?
53 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).
180. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im
Munde.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 34
33. Что представляет собой идиоматический оборот?
181. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.
Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на примере.
182. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?
Как оно называлось, и кто был его автором?
54 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).
183. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.
Зав. кафедрой
--
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 35
34. Дайте определение понятия «предложение».
184. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах словосочетаний?
185. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.
55 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).
186. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die
Qual.
Зав. кафедрой
--
примерный перечень экзаменационных вопросов
НЕМ. яЗ. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ

1. Процесс реферирования. Определение понятия "реферат". Основные функции рефератов.
2. Информативная, поисковая и справочная функции реферата.
3. Индикативная, адресная и сигнальная функция реферата.
4. Области использования рефератов. Основные назначения реферата.
5. Реферирование в практике преподавания иностранного языка. Функции реферата в этом случае.
6. Типы рефератов по охвату источников. Их характеристику.
7. Смысловыое свертывание текста. Целевое назначение смыслового свертывания текста в процессе обучения иностранному языку.
8. Компоненты комплексной структуры реферата.
9. Основные способы изложения информации в реферате. Их характеристика.
10. Особенности реферирования материалов по общественным наукам.
11. Основные типы рефератов научных статей. Их характеристика.
12. Реферат описания изобретения. Аспекты, выделяемые в содержании описания изобретения.
13. Поаспектный метод реферирования.
14. Этапы процесса реферирования.
15. Особенности реферирования иностранных источников. Этапы процесса работы над текстом первоисточника.
16. Специфика языка реферата. Отличие реферата от первоисточника по языковым и стилистическим средствам.
17. Слова и словосочетания в немецком языке, характерные для реферативного стиля. "Ненужные" слова в реферате.
18. Семантико-структурные, синтаксические особенности и лексико- грамматические формы, присущие языку и стилю реферата. Стилистические особенности рефератов.
19. Абзац. Членение реферативного текста на абзацы.
20. Интерпретация текста. Извлечение. Перефразирование. Наиболее важные приемы перефразирования.
21. Виды перефразирования.
22. Грамматическое перефразирование. Лексическое перефразирование.
23. Лексико-грамматическое перефразирование.
24. Выбор лексических единиц в реферировании. Группы лексики, имеющие место в реферативном стиле. Требования к употреблению лексики в реферативных текстах.
25. Термины в реферате. Понятие "ключевой фрагмент текста".
26. Логический план текста.
27. Связность текста. Отношения, в которые вступают слова-понятия в тексте.
28. Значение реферата в процессе обучения.
29. Определение аннотации. Аннотированная библиография источников.
30. Принципиальная разница между аннотацией и рефератом.
31. Сведения, включаемые в аннотацию. Виды аннотаций.
32. Виды аннотаций с точки зрения объема.
33. Виды аннотаций с точки зрения метода анализа и оценки документа.
34. Виды аннотации в зависимости от тематического охвата.
35. Области использования специализированной аннотации.
36. Аннотации журнальных и газетных статей.
37. Синтаксические конструкции, используюемые в аннотациях в немецком языке. Их характер.
38. Специфика языка и стиля аннотаций. Примерный перечень глаго лов
(рус.), характерных для аннотаций и рефератов. Разница между ними.
39. Реферативная аннотация. Типы фраз, встречающихся в реферативной аннотации. каких типов в ней встречаются?
40. Заглавие аннотации и заглавие аннотируемого документа. Случаи их совпадения и несовпадения.
41. Особенности аннотации на произведения художественной литературы, периодические и продолжающиеся издания.
42. Аннотации в информационных изданиях.
43. Аннотированная каталожная карточка. Данные об источнике, включаемые в нее. Объем.
44. Краткая аннотация. Развернутая аннотация. Общая аннотация.
45. Специализированная аннотация. Описательная аннотация. Рекомендательная аннотация.
46. Определение аннотации я в немецких энциклопедических источниках.
47. Основные компоненты аннотации (согласно немецким энциклопедическим источникам).
48. Определение аннотированной библиографии (согласно немецким энциклопедическим источникам). Отличие этого определения от определения, данного в российской специальной литературе.
49. Аннотация, составляемая при написании реферата на основе нескольких источников по одной теме.
50. Невозможность замены чтения аннотации чтением первоисточника.
51. Виды кратких аннотаций.
52. Отличие аннотативных фраз от фраз, используемых в реферате.
53. Сопряженные и несопряженные фразы.
54. Mind-Map.
56 Текст
Eine Woche ihrer Ferien nutzten 32 franzцsische Schьler aus
Amiens Ende Februar zu einer Reise ins Ruhrgebiet. Jeder kam auf
Einladung einer deutschen Familie, die sich bereit erlklдrt hatte, eine
Woche lang einen franzцsischen Jugendlicher aufzunehmen. Das Angebot war so groЯ, daЯ wir gar nicht alle Einladungen annehmen konnten.
Jeder trug in der Hand einen Koffer voll Sachen, als ob er in die Wьste fahren wьrde, und im Kopf ein ganzes Paket von Vorurteilen:
Die meisten fuhren zum erstenmal nach Deutschland und also… ins
Ungewisse.
Um auf alle Fдlle ьberleben zu kцnnen, fragten die Schьler vor dem Aussteigen noch ganz schnell nach den notwendigsten Vokabeln, wie: "Ich habe Hunger, ich habe Durst." Und wie eigentlich sollte man sich auf dem Bahnsteig begrьЯen: Sollte man sich kьssen, nach franzцsischer Sitte? Oder war das unangebracht?
1) Das ist ein am Anfang eines groЯen Textes stehende Auszug. Wie meinen
Sie, wцruber kцnnte die Verfasserin weiter schreiben?
2) Stellen Sie sich mцglichst viele Fragen (Wie? Wer? Was? Wohin? Wie viele? usw.) ьber diesen Textauszug.
3) Schreiben Sie eine mцgliche ьberschrift zu diesem Textauszug.

57 Текст
Begeistert waren sie vom Karneval: DaЯ sich da jeder amьsiert; daЯ vom
Baby im Kinderwagen bis zum Opa alle verkleidet waren; daЯ die ganze
Bevцlkerung mitmacht. Und die unseren hatten sich schlieЯlich auch verkleidet und fanden das toll (vor der Abfahrt wollten sie nicht). Sie kamen auch auf verschiedene Partys, wo es meistens sehr schцn war; und sie fanden, daЯ so ein Karneval in Frankreich eingefьhrt werden sollte.
Erstaunt waren unsere Schьler ьber die Schцnheit der Schulgebдude, ihre
Sauberkeit, erstaunt ьber die fast luxuriцse Ausstattung, zum Beispiel die Tafeln, die sich verschieben lassen, die Waschbecken in jedem
Klassenzimmer, die Fernsehapparate, die die Experimente der Lehrer in den technischen Fдchern wiedergeben, damit alle Schьler folgen kцnnten
... Es war in dieser Hinsicht, mit unserer Schule verglichen, ein
Paradies.
1) Stellen Sie sich mцglichst viele Fragen (Wer? Was? Wie viele? Wohin?
Woher? Wo? Von wem? usw.) ьber diesen Text.
2) Stellen Sie fest, ob dieser Text Informationen zu folgenden Themen enthдlt:
3) die deutsche Literatur;
а) die Ausstattung der Schulgebдude;
в) die Polizei. Wenn Sie welche finden, unterstreichen Sie bitte im
Text.
с) Welche Themen werden in diesem Text behandelt?

58 Текст
Um so mehr erstaunt waren unsere Schьler ьber das Benehmen der deutschen
Schьler im Unterricht. Sie glaubten ihren Augen nicht, als sie Mдdchen sahen, die mitten im Unterricht ihr Strickzeug hervorholten, daЯ Schach gespielt wurde, daЯ man sich unterhielt oder aЯ, wдhrend der Lehrer sprach. Es waren ganz andere Unterrichststunden als bei uns; es wurde viel mit dem Lehrer diskutiert und es wurden wenig Notizen gemacht (im
Gegensatz zu Frankreich, wo die Schьler immer den Stift in der Hand haben), eigentlich insgesamt sehr gemьtliche Stunden.
Die unseren beneiden die Organisation des deutschen Schulsystems:
Man braucht die StraЯenbahn oder den Bus fьr die Fahrt zur Schule nicht zu bezahlen. Unterricht findet nur am Vormittag statt, was viel freie
Zeit lдЯt fьr die Lieblingsbeschдftigungen. Aber der Gesamteindruck ist, daЯ es im Unterricht doch zu lasch zugeht. Der Lehrer, bis auf ein paar, die Disziplin verlangten, seien zu gutmьtig, meinten die Schьler. Das berьmte Klischee von deutscher Disziplin brцckelte hier ab, und irgendwie waren die unseren darьber enttдuscht und reagierten ablehnend
(was erstaunlich ist, wenn man sie im Alltag des franzцsischen
Schulsystems kennt).
1) Welche Themen werden in diesem Text behandelt?
2) Fьllen Sie foldende Lьcken aus.

3) Beschreiben Sie Vorteile und Nachteile des deutschen Schulsystems.
ДuЯern Sie dazu auch Ihre eigene Meinung.

59 Текст
Mit der Zulassung zum Studium erhдlt der Studienbewerber das
Recht, sich fьr ein bestimmtes Semester fьr ein oder mehrere
Studienfдcher an einer bestimmten Hochschule zu immatrikulieren, d.h. sich an dieser Hochschule als Student einzuschreiben. Auf dem
Zulassungsbescheid sind die Bedingungen und Formalitдten angegeben, die bei der Immatrikulation erfьllt werden mьssen. Wird die Zulassung z.B. von dem Bestehen einer Prьfung abhдngig gemacht (Prьfung zur
Feststellung der Hochschulreife oder Prьfun...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами реферата (доклада, курсовой) урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие рефераты полностью, авторизуйтесь  на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ
Простая ссылка на эту работу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:



Добавлено: 2011.07.06
Просмотров: 1301

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательная!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 434