Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 164
Сочинение: Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках - Рефераты по русскому языку и литературе - скачать рефераты, доклады, курсовые, дипломные работы, бесплатные электронные книги, энциклопедии

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 312

Главная / Рефераты / Рефераты по русскому языку и литературе

Сочинение: Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках



Notice: Undefined variable: ref_img in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 323

Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

Цель данной работы – показать сходства и различия в употреблении знаков препинания в английском и русском языке. Слово «пунктуация», как известно, произошло от латинского слова «punctum», что значит «точка».
Лингвистический энциклопедический словарь даёт три определения пунктуации.
Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение - членение и графическая организация печатного или письменного текста.
Во-вторых, пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке.
В третьих, пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания.
В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому мы считаем эту тему достойной изучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легко убедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудь небольшого отрывка из разговора в каком-нибудь произведении.
Принципы использования знаков препинания в европейских языках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделении или разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп.
Таким образом, можно выделить два типа знаков препинания – одиночные и парные (стоя в двух местах предложения, они соотносятся друг с другом двойные запятые, двойные тире, скобки, кавычки). В позиции конца предложения ставятся одиночные знаки – точка, вопросительный и восклицательный знак, многоточие в функции недосказанности, обрыва предложения. Существует ещё одна универсальная группа знаков препинания: два знака рядом, они приобретают самостоятельное значение. Сюда относятся: вопросительный знак в скобках (?), вопросительные знаки на полях, восклицательные знаки и в скобках и на полях (!). Сюда же относится употребление вопросительного знака в рекламе, как дорожный знак, например. В этой функции эта группа знаков препинания равносильна целому предложению: потоку информации, призыву к осторожности, приближению к опасности или же чтобы вызвать ответную реакцию. Кстати, в позиции начала предложения могут стоять очень немногие знаки препинания: кавычки, скобки (редко), тире (в английском языке очень редко), многоточие (как продолжение предыдущего изложения информации). Другие знаки в начале предложения просто немыслимы.
Рассмотрим далее сравнительный анализ употребления знаков препинания в разных языках (русском, британском и американском варианте английского языка). В частности, двойные кавычки присущи русскому и американскому английскому, а одинарные кавычки – британскому английскому. Например: “Now”, he said, “I`ve finished reading «The Raven».” «The Raven» - «Ворон» - это название поэмы, оно всегда выделяется кавычками. Эта функция кавычек совершенно одинакова во всех языках, как и круглые и квадратные скобки. Первые служат для информации-объяснения, а вторые – для дополнительной информации. Например: …”Your order (including items № 391,394 [№392,393 were out of stock]) was fulfilled.”
Следует также заметить, что функция точки, как знака препинания в конце предложения, совершенно не отличается в разных языках, чего не скажешь о тире.
Одиночные тире выполняют несколько функций в английском языке, не совпадающие с функциями тире в русском (здесь оно употребляется для разграничения подлежащего от сказуемого при нулевой связке), например: «Наш сосед – инженер». Такой функции в английском языке нет, так как в английском языке в повествовательном предложении связки нет, то тире может не быть, например: «Не a coward!» Зато в английском языке тире ставится там, где в русском языке ему не свойственно стоять, а именно, для обозначения прерванного или почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаях ставится многоточие). Проанализируем примеры: «Marrying Sibil Vane?» cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. “But, my dear Dorian – Yesterday when i heard that Sibil Vane had killed herself -.” Тире в данном случае обозначает незаконченное изложение, причиной которого является сильное волнение говорящего, взвешивающего свои слова. Ещё одно отличие в употреблении тире в английском языке от русского. В английском языке тире не принято ставить в начале диалога для обозначения смены говорящих лиц, например: “But how are you going to begin?” “By marrying Sibil Vane.” В английском языке в этом случае достаточно кавычек. Таким образом, можно смело сказать, что функции и правила употребления тире отличаются в русском и английском языке.
Далее сравним использование другого знака препинания – запятой. Сначала рассмотрим одинаковые её функции – при перечислении однородных членов предложения, например:
1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship.
2. She nodded and smiled.
Но в английском языке при перечислении трёх однородных членов встречается запятая перед “and” и “but” в последнем перечислении:
1.He lit a cigarette, said good night, and went out.
2.He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.
3.Not only hope, but confidence has been restored.
Стоит заметить, что перед “but” запятая ставится всегда, а перед “and” не всегда.
Как в английском, так и в русском языке для обрамления слов, словосочетаний вводного характера, вклинивающиеся в текст, для обособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия:
1.He, Martin Eden, was a better man than that fellow.
2.The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation.
Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения, которые в разговоре имеют силу интонационного характера.
Одинаково в русском и английском языке запятая ставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов “and”, “but”, “for”, “so”:
1.Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.
2.It was clear that something had happened, so we eased up.
Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённом предложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов “that”, “because”, “as”, “if”, “when”, “after”, “since”, “although” и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится:
1.When Paul called to see Pearl, she found her still sick.
2. The day came to an end when they appeared in the distance.
3. The solicitor addressed me as he descended the stairs.
Заметим, что в английском предложении перед союзными словами “who” и “which” запятая ставится:
1.Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.
2.Tom pre...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами реферата (доклада, курсовой) урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие рефераты полностью, авторизуйтесь  на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ
Простая ссылка на эту работу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:



Добавлено: 2010.10.21
Просмотров: 1522

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательная!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 434