Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 164
Реферат: Ложные друзья переводчика - Рефераты по филологии - скачать рефераты, доклады, курсовые, дипломные работы, бесплатные электронные книги, энциклопедии

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 312

Главная / Рефераты / Рефераты по филологии

Реферат: Ложные друзья переводчика



Notice: Undefined variable: ref_img in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 323

Ложные друзья переводчика

Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

I. Звуковая форма слова и его значение.

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:
Русский
Испанский
Английский
комплекс
формула
никель
текст
трактор
-
formula (f.)
niquel (m.)
texto (m.)
tractor (m.)
complex (n.)
formula (n.)
nickel (n.)
text (n.)
tractor (n.)
Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.
Например:
Английский
Русский
Испанский
congress (n.)
distance (n.)
fragment (n.)
interval (n.)
orbit (n.)
period (n.)
problem (n.)
secret (n.)
конгресс
дистанция
фрагмент
интервал
орбита
период
проблема
секрет
congreso (m.)
distancia (f.)
fragmento (m.)
intervalо (m.)
уrbita (f.)
periodo (m.)
problema (m.)
secreto (m.)
В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.
Например:
Испанский
Русский
Английский
clima (m.)
dynamo (m.)
piloto (m.)
pionero (m.)
radio (f.)
triumfo (m.)
климат
динамо
пилот
пионер
радио
триумф
climate klaimit
dynamo dainmit
pilot pailt
pioneer paini
radio reidiou
triumph traimf
Спецефические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, галвным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое взаимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:
I. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав заимствующего языка.
II. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
III. И немногочисленная гуппа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".

II. Слова, обозначающие  общественно-политические  и научный понятия.

К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явлвния, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.
Например:
В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как
Русский
Испанский
Английский
революция
республика
конституция
героизм
демократический
культура
территория
техника
математика
геометрия
километр
диаметр
центр
металл
revoluciуn (f.)
repbъlica (f.)
constituciуn (f.)
heroнsmo (f.)
democrбtico (adj.)
cultura (f.)
territorio (m.)
tйcnica (f.)
matemбtica (f.)
geometrнa (f.)
kilуmetro (m.)
diбmetro (m.)
centro (m.)
metal (m.)
revolution (n.)
republic (n.)
constitution (n.)
heroism (n.)
democratic (adj.)
culture (n.)
territory (n.)
technique (n.)
mathematics (n.)
geometry (n.)
kilometer (n.)
diometre (n.)
centre (n.)
metal (n.)
Русский
Испанский
Английский
Спутник
Луник
Sputnik (satйllite (m.))
Lunik
Sputnik
Lunik
а в русский и испанский языки вошли такие иностранные слова как
Английский
Испанский
Русский
computer
the Internet
computador (m.)
Internet (m.)
компьютер
Интернет
III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.
Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обознячения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями - “всеобщий”, “общий”, “главный”.
Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.
Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.
Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) - "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова - "промышленность", "промышленный".
Иностранному слову "confortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) - "персона", "posisiуn" (f.) - "позиция", "local" (adj.) - "локальный", "producciуn" (f.) - "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) - "удобный", "persona" (f.) - "лицо, человек", "posisiуn" (f.) - "положение", "local" (adj.) - "местный", "producciуn" (f.) - "производство".
Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)
IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.
В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.
Например, иностранное слово "contribuciуn" (f.) исп., "contribucion" англ. переводится на русский язык как "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "indemnizaciуn" (f.), "compensaciуn" (f.), а в английском языке - "indemnity" indemniti.
Слово "machina" (f.) переводится с испанского на русский язык как "лебедка", а не "машина". В этом значении на испанском языке используются слова "mбquina" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "auto" (m.). В свою очередь слово "auto" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ".
Например, фраза "Auto de prisiуn" переводится как "ордер на орест", "Estar en autos" - "быть в курсе определенных событий", "Consta de (en) autos" - "доказано судом".
Слово "carrerista" (m.) переводится как "жокей", "наездник", "любитель бегов, скачек", "игрок на тотализаторе", но не как "карьерист". В этом значении на испанском языке используются "arribista" (m.), "trepador" (m.).
Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.
Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), "tнa" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" - "слюна".
Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.
Например:
Caerse la baba a alguien - Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть,
разинув рот; расчувствоваться, распустить
слюни.
Caerse la baba a alguien por otra persona - Млеть от восторга, быть
безумно влюбленной.
Echar mбs baba que un buey - Выделять больше слюны, чем воды;
шамкать.
Diablos azules - Белая горячка.
De mil Diablos - Адский.
Donde el Diablo perdiу el poncho - Там, где черт потерял свой пончо (у
черта на куличках).
Tirar el Diablo de la mancha - Потянуть черта за рукав (сделать
тайное явным).
Dar al Diablo - Послать ко всем чертям.
Tiene carrete - У него язык без костей.
Слово "carrete" (m.) означает "катушка", "бобина", "шпулька", "кассета". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеется слово, схожее по звучанию с данным словом, но отличающееся по значению. Это слово "careta" (f.), что означает "защитная маска", "сетка", "повязка", "наклейка", "этикетка". Оно схоже по звучанию со словом "карета" (ж.) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах".
Таким образом переводчику недостаточно знать значение, объединяющее оба члена пары, он должен также иметь представление о всех других значениях слов, не имеющих соответствия во втором языке, так как только полный набор, полная семантическая парадигма и образует индивидуальный имидж слова.
Иногда в испанском слове обнаруживаются значения, связанные с источником его образования, не характерными для русского языка слова.
Например:
Слова "invбlido" (adj.) - "инвалидный" (прил.) объеденяются значением "нетрудоспособный". Но кроме того "invбlido", образованное от глагола "valer" ("стоить"), имеет значение "незаконный", "недействительный".
От глагола "parar" ("останавливать") образованы существительные "parada" ("задержка", "стоянка", "остановка", "пауза") и "parado" ("безработный"), в русском "парад" - "праздник", "шествие".
Различны составляющие пару слова по значению, а иногда и по форме.
Например, испанское слово "magistral" (m.) означает "лекарство по рецепту", а русское "магистраль" (ж.) - "главная л...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами реферата (доклада, курсовой) урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие рефераты полностью, авторизуйтесь  на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ
Простая ссылка на эту работу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:



Добавлено: 2010.10.21
Просмотров: 1394

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательная!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/referat.php on line 434