Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Интегрированный урок в 4-м классе. Стихотворение М.Ю. Лермонтова На севере диком стоит одиноко... - Преподавание литературы - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание литературы

Интегрированный урок в 4-м классе. Стихотворение М.Ю. Лермонтова На севере диком стоит одиноко...


Автор(ы): Шамонина Вера Ивановна, учитель русского языка и литературы


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Тема урока: Стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...»
Цели:
1) Обучающая:
- Учиться выразительному чтению стихотворений, устному рисованию.
- Показать оригинальность лермонтовского перевода стихотворения Г.Гейне.
2) Развивающая:
- Развивать познавательную активность школьников, воображение, учить наблюдать, сравнивать и анализировать.
3) Воспитывающая:
- Пробуждать интерес к знанию языков.
- Воспитывать чувства прекрасного (показать, что мироощущение и чувства человек можно выразить по-разному: стихами, музыкой, красками)
Технологии: Технология интеграции и технология проблемного обучения.
Оборудование:
  1. Распечатки переводов стихотворения Г.ГейнеМ.Ю.Лермонтовым, Ф.И. Тютчевым, А.А.Фетом.
  2. Репродукция картины И.И. Шишкина «На севере диком стоит одиноко…»
  3. Выставка репродукций картин М.Ю.Лермонтова.
  4. Фонохрестоматия: стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…»(«Сосна») и «Парус» на музыку Верламова (в исполнении Козловского).
  5. Портреты М.Ю.Лермонтова, Г.Гейне, Ф. Тютчева.
  6. Рисунки учащихся к стихотворению «На севере диком»
  7. Оформленная доска.
Методические приемы:
  1. Работа с литературоведческими терминами.
  2. Обсуждение и сопоставление переводов стихотворений.
  3. Устное рисование.

Модель деятельности.

I. Эмоциональный настрой.
(До урока дать возможность учащимся посмотреть выставку работ-репродукций М.Ю.Лермонтова, послушать «Парус» в исполнении Козловского.)
- Доброе утро, ребята!
Сегодня на уроке мы продолжим знакомство с жизненными факторами великого поэта М.Ю.Лермонтова, будем читать и анализировать стихи, наблюдать, сопоставлять, описывать репродукцию картины И.И.Шишкина «На севере диком». И в этом нам помогут преподаватели иностранного языка и изобразительного искусства (представляю учителей).
II. Активизация познавательной деятельности.
1. Проверка домашнего задания.
Беседа:
- Что вы можете рассказать о поэте?
- Каким он вам запомнился, чем интересен?
(ответы учеников)
Чтение наизусть стихотворений М.Ю. Лермонтова («Тучи», «Парус», «Листок») (2-3 ученика).
2. Слово учителя.
Незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ в 1841 г. Лермонтов написал стихотворение. «На севере диком…». Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Г.Гейне, “Der Fichtenbaum” («Сосна»), написанного в 1822 году. Это произведение входило в большой цикл стихотворений о любви: к любви героя причастен весь мир, вся природа пронизана любовью. В стихотворении Гейне «Сосна» выражена горечь неразделенной любви.
Чтение стихотворения Гейне преподавателем иностранного языка на немецком языке и его подстрочный перевод.
Сосна стоит одиноко
На севере на холоднойвершине.
Она дремлет, белымпокрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
Грустная, печальная интонация стихотворения Гейне передает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной (сосна в немецком языке мужского рода). Образ сосны аллегорический, с помощью этого образа поэт выражает собственные лирические переживания.
А теперь послушаем перевод Лермонтова (чтение стихотворения «На севере диком» (фонохрестоматия)).
3. Сравнительный анализ стихотворений (подстрочник и перевод Лермонтова)
- Передаст ли перевод интонацию оригинала, настроения, чувства тоски, одиночества, грусти?
(В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе, тоже одинокой).
Поэт не только удивительно передает настроение первоисточника, его стихотворение звучит еще более проникновенно, выразительно.
- Какие поэтические средства помогают в этом?
( Инверсия двух первых и двух последних строк останавливает наше внимание на аллегорических образах сосны и пальмы)
- Какова её роль?
(Инверсия усиливает мотив одиночества, покинутости, обреченности, страдания:
«Стоит одиноко», «в пустыне далекой», «на утесе горючем».
Выразительность и особое настроение придают эпитеты: « на голой вершине», « на севере диком», «в пустыне далекой», «прекрасная пальма», «снегом сыпучим»; Сравнения: «снегом сыпучим» (одета, как ризой она); Олицетворение: «сосна... дремлет», «снится ей..»)
III. Сопоставление стихотворений-переводов.
1. - Сопоставим образы стихотворений Гейне и Лермонтова.
(запись на доске, правая часть и левая части закрыты и постепенно открываются).
«на холодной вершине» - « на голой вершине» (сильнее выражена обездоленность,бесприютность);
«белым покрывалом окутываетее снег и лед» -
« снегом сыпучим одета, какризой…» (усиленно великолепие убранства, возвышенная торжественность);
«на пылающей скале» -
«на утесе горючем» (эпитет«горючий» фольклорный, соединяет двазначения – «горячий» и «горестный»).
- Прав ли исследователь И.А. Андроников, утверждавший: «у Лермонтова в основе стихотворения – мысль об одиночестве»?
- В чем оригинальность стихотворения?
(в изменении характера переписывания, вместо любовного мотива появляется мотив человеческой разобщенности, вечного одиночества).
Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. В переводе Лермонтова усиливается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. А образы сосны (ж. р.) и пальмы (ж. р.) передают трагизм человеческой разобщенности, одиночества. Данный перевод настолько совершенен, что является самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
2. Стихотворение Гейне переводили и другие поэты. Вот переводы Ф.И. Тютчева и А.А.Фета:
(раздать распечатки переводов, два подготовленных ученика читают)
Тютчев
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, подъемлясь, белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет. Про юную пальму снится ему,
Что в краю отдаленном востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и цветет одиноко.
Фет
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке круто...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ

Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2012.09.26 | Просмотров: 2021

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340