Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Описание реалий русской культуры на английском языке - Преподавание иностранных языков - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков

Описание реалий русской культуры на английском языке


Автор(ы): Подборонова Альфия Ингеловна, заместитель директора по иностранным языкам


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Основная цель обучения английскому языку в российских школах – развитие у школьников способности использовать английский язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми с собеседником языковыми средствами, но и общими содержательными знаниями о его стране. В связи с этим одним из направлений коммуникативного и социокультурного обучения школьников является развитие языковой культуры описания реалий русской жизни на английском языке.
С проблемой описания реалий русской культуры на английском языке я впервые столкнулась в далёком 1990 году, когда в Магадан прибыла делегация учителей и школьников штата Аляска. Непосредственное общение с носителями языка привело к целому ряду открытий: даже владение в совершенстве грамматикой и лексикой часто не избавляет нас от непонимания собеседника по той простой причине, что мы не владеем знанием реалий жизни в другой стране. Также часто я видела непонимание в глазах своих собеседников, когда на хорошем английском языке пыталась объяснить американским учителям суть таких понятий, как учебная нагрузка в школе, классное руководство или прописка. В словаре английского языка просто отсутствуют эквиваленты таких слов. Уже тогда я начала задумываться о способах передачи русских реалий на английском языке.
Учителя английского языка знают, что тема русской культуры и искусства представлена в учебниках лишь в виде редко встречающихся отдельных текстов информативного характера. При этом авторы полагают, что ученики достаточно хорошо осведомлены по данному вопросу и владеют способами описания русских реалий на английском языке. Однако, даже имея достаточно хорошую теоретическую подготовку по английскому языку, зная правила грамматики и имея большой словарный запас, учащиеся зачастую просто не знают, о чём рассказывать, так как, к сожалению, имеют недостаточные, порой поверхностные, знания и представления о культуре собственной страны. Вторая серьёзная проблема-неумение описывать русские реалии средствами английского языка, по той простой причине, что в нём отсутствуют эквиваленты многих слов, характерных для русской культуры. Приведу простой пример-ученик получил задание рассказать по-английски о русской национальной одежде. Он поработал со справочной литературой, нашёл необходимую информацию на русском языке, приступил к её переводу на английский язык и сразу же столкнулся с проблемой: как передать по-английски такие слова, как кокошник, сарафан, шуба, сермяга, косоворотка, онучи, понёва, передник, валенки, кафтан, тулуп и т.д. В английском языке отсутствует адекватная лексика для передачи многих “русизмов”, так как каждый язык в первую очередь исторически нацелен на свою, внутреннюю культуру, и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры. Имеющиеся же в нашем распоряжении учебные пособия не обучают такому аспекту, как способы передачи русских реалий на английском языке.
При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, объяснить детям, что реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. Скажем, Кощей Бессмертный – это реалия русской культуры, а Крошка Брауни – английской.
Представляется логичным начинать работу с обучения школьников способам передачи русских реалий на английском языке, каковыми являются транслитерация (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калька (прямой перенос значения) и дефиниция (описательный перевод). Иллюстрацией данного положения может служить фрагмент урока по теме “Русская национальная одежда”, где такое название предмета национальной женской одежды как душегрея вводится сначала с помощью транслитерации: dushegreya, затем – кальки: soul warmer, и, наконец, дефиниции- a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.
Первая проблема, с которой сталкиваются преподаватели – это написание русизмов в англоязычном тексте. При этом следует учесть, что многие русизмы, вошедшие в словари английского языка, часто имеют традиционное написание, сложившееся исторически под влиянием различных факторов, например: Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky (сравните с написанием фамилии Chekhov, где звук [ч] передаётся другим способом), имена русских царей, начиная с Петра Великого – Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а также многие другие русизмы. Вместе с тем часто в текст приходится вводить неассимилированное заимствование из русского языка, которое в соответствии с правилами международного общения передаётся с помощью формальной транслитерации, когда педантично буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита в соответствии с принятой нормой транслитерации. К сожалению, в нашей стране эта норма не установлена, и в системе обучения английскому языку эта проблема не рассматривается. В результате мы наблюдаем неумение написать своё имя и фамилию на английском языке. Например, многие участники конкурса по программе обмена старшеклассников “Freedom Support Act. Future Leaders Exchange”, ежегодно проводимого в Магадане Американскими Советами по международному образованию, не могут написать по-английски свои имя, фамилию, название школы, улицы, на которой живут, либо пытаются заменить русские имена английскими аналогами: Георгий-George;Екатерина-Katherine;Kate,Елена-Helen, и т.д. Проблема транслитерации не решена на государственном уровне, хотя ею занимались десятки лингвистов. В результате в англоязычных текстах при описании русской культуры используется либо система Library of Congress (US), либо British Standard (UK). При этом если в отношении согласных звуков соблюдается чёткая традиция, то в отношении “йотированных” русских звуков и способов передачи буквы “ё”, традиция не соблюдается.
Русская буква “Ё”, как правило, факультативна (необязательна), к слову сказать, факультативной она стала и в русском языке. Совсем недавно по ЦТ прошёл сюжет о том, как пропала буква “Ё” и Савёловский вокзал в Москве стал Савеловским, а у клоуна Юрия Куклачёва возникли проблемы с паспортом. По паспорту он Куклачев. В городе Самаре даже поставили памятник букве “Ё”, а правительственных чиновников с некоторых пор начнут штрафовать, если в официальных документах они не будут пользоваться буквой “Ё”. Данную проблему отмечают и зарубежные авторы, которые пишут о России. Так, в предисловии к роману Russka.The novel of Russia Эдвард Рутерфорд отмечает следующее: “There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have, therefore, chosen what I believe to be the most familiar, or that which is most currently used….There is one other peculiarity of Russian transliteration. Sometimes the letter written e is pronounced o as in of, or yo as in your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as following: chernozem: chernozyom; Pugachev:Pugachov; Potemkin: Potyomkin; Rublev: Rublyov”. Как видим, автор просто игнорирует наличие буквы ё в русском языке и никак не передаёт её звучание на письме. Мягкость русских согласных также не передаётся. Попытки передавать мягкость при помощи апострофа (Yel’tsyn) не увенчались успехом. Наличие твёрдого знака в словах также игнорируется. По-разному передаётся окончание –ий в русских фамилиях (Dostoevsky-Dostoevskiy).
Отсутствие в нашей стране единой системы транслитерации зачастую приводит к определённого рода проблемам. Например, в заграничном паспорте одной из учениц гимназии (английской) Юлии Колесниковой её имя по-английски написано как Julia, то есть представляет собой английский аналог имени. В американской визе, вклеенной в паспорт, имя девочки тоже обозначено, как Julia, а в британской визе – Juliya. В заграничных паспортах имена Елена, Александр, Ксения и многие другие передаются разными способами: Elena-Yelena, Alexander -Aleksandr, Ksenia-Kseniya, и даже Xenia. Фамилия матери и дочери Александровых в их паспортах написана по-разному: Alexandrova – у дочери, и Aleksandrova- у матери, что вызвало проблемы при пересечении границы. Умение пользоваться системой транслитерации необходимо при заполнении таможенной декларации, банковских документов на получение международной кредитной карты и даже при отправке SMS. Однако не секрет, что сами преподаватели не владеют этими знаниями. Тем не менее, следует научить школьников пользоваться одной из этих систем.
Вторая проблема в обучении английскому языку в приложении к русской культуре-подбор адекватного вокабуляра. При описании русской культуры и реалий российской жизни преподаватели и учащиеся сталкиваются с отсутствием в английском языке адекватной лексики для передачи многих русизмов, так как каждый язык в первую очередь нацелен на свою, внутреннюю культуру и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры. В словарях английского языка встречается достаточно большое количество русизмов, что свидетельствует о том, что они входят в слой общеупотребительных слов. Достоинством этих русизмов является то, что они не нуждаются в пояснении: Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, knout, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace, Yalta (conference), Yel’tsin. Однако в ряде словарей, помимо транслитерации, даётся ещё и дефиниция. Небольшая выборка из Longman Dictionary of Contemporary English свидетельствует о том, что не всегда дефиниции точны и адекватно передают суть явления:
  • Bolshevik
1) someone who supported the Communist party at the time Russian Revolution in 1917
2) old-fashioned: an insulting way of talking about a communist or someone who has strong left-wing opinion
  • Gulag - one of a group of prison camps in the former USSR, where conditions were very bad
  • Dacha -a large country house in Russia
Передача значения понятия “ГУЛАГ” является совершенно неверной, так же как и передача значения слова “дача” как country house или country cottage, тем более что в современной России эти слова приобрели прямое значение, такое же, как в английском языке – загородный дом. В известном словаре The Oxford Russian-English Dictionary мы встречаем следующий перенос значения:
  • дача
1) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town)
2) forestry, piece of woodland
Как видим, ни один из приведённых примеров не передаёт суть столь важной реалии российской жизни, как “дача”. А вот как описано это явление в путеводителе по России, изданном известным издательством Lonely Planet: “At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.
One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul.”

Итак, в английских словарях встречаются русизмы, которые якобы не нуждаются в пояснении, но как мы видим, имеющиеся пояснения не всегда точны.
Вторую группу русизмов образуют те, которые сравнительно редко встречаются в популярных текстах и при их упоминании в ходе межкультурного общения нередко нуждаются в пояснении: “ This “False Dmitry”

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ

Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2015.01.24 | Просмотров: 1215

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340