Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков
Основы художественного перевода на примере произведений английских писателей и поэтов
Автор(ы): Есина Валентина Александровна, учитель химии и английского языка
Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Пояснительная записка Важность изучения иностранного языка в наше время ни у кого не вызывает сомнения. Английский язык давно стал языком международного общения в сфере научных, политических, деловых контактов. Но изучение иностранных языков дает возможность расширить общекультурный уровень учащихся через знакомство с традициями и культурным, в частности, литературным, наследием других народов. Появляется возможность понять и оценить духовные ценности представителей других культур, что способствует формированию уважительного отношения между людьми. Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся люди владеют разными языками, то непосредственное общение их становится невозможным. Перевод, таким образом, является важнейшим вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Рамки курса позволяют рассматривать лишь вопросы учебного перевода с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря. Элективный курс рассчитан на учащихся, овладевших основами английского языка в курсе неполной средней школы и прошедших школьный курс английской грамматики. Темы элективного курса дополняют обязательную школьную программу, а современные формы организации обучения способствуют повышению мотивации к изучению языка, стимулируют любознательность и познавательную активность учащихся, профессиональной ориентации. Курс построен на сравнительном анализе переводов произведений английских писателей и поэтов. Курс содержит как теоретическую, так и практическую часть. Итоговый контроль проводится в форме защиты проектных работ. Цели и задачи курса Основная цель курса заключается в расширении и углублении знаний, умений и навыков в области техники литературного перевода художественных произведений, в расширении страноведческих знаний, в повышении общекультурного уровня учащихся, формированию навыков самостоятельной аналитической деятельности, знакомство с работой переводчика художественной литературы. Курс имеет задачи: обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, знакомство с жизнью и творчеством выдающихся английских писателей и поэтов, умение оформлять свои творческие проекты и презентовать их, навыки работы в команде, знакомство с современными формами подачи теоретического материала, получение практических навыков перевода литературных произведений. Тематическое планирование курса Программа рассчитана на 17 часов аудиторного времени № занятия | Кол-во часов | Форма проведения | Тема | 1 | 1 | Лекция Мультимедиа презентация | Вводное занятие. Основы литературного перевода. | 1 | Лекция Мультимедиа презентация | Фонетические и лексические вопросы перевода. | 2 | 1 + 1 | Лекция Практическое занятие | Уильям Шекспир. Биография. Литературная деятельность. Практическое занятие по литературному переводу избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет». | 3 | 2 | Практическое занятие | Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет» | 4 | 2 | Практическое занятие | Просмотр кинофильма Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers» | 5 | 1 | Лекция Мультимедиа презентация | Алан Александр Милн. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской литературы. | 6 | 2 | Практическое занятие | Практическое занятие по литературному переводу избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». | 7 | 1+1 | Практическое занятие | Сравнительный анализ переводов избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». Просмотр мультфильма кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». | 8 | 2 | Самостоятельная практическая работа | Подготовка зачетной проектной работы по литературному переводу избранных глав произведений английских писателей и поэтов и их сравнительному анализу У. Шекспир «Сон в летнюю ночь» | 9 | 1 | Практическое занятие | Консультация по подготовке проектов | 10 | 1 | Практическое занятие | Итоговое занятие. Защита проектов | | Итого: 17 часов | Теоретические занятия: 4 часа Практические занятия: 13 часов | | Содержание курса Тема 1. (1 ч.) Основы литературного перевода. Вводное занятие. Программа курса. Язык как важнейшее средство общения. Роль перевода в обмене информацией между людьми. Основные задачи переводчика. Необходимые условия для осуществления перевода. Владение техникой перевода. Знакомство переводчика с той областью знаний, к которой относится данный текст. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Виды перевода. Типы предложений, встречающихся в английских художественных произведениях. Памятка переводчику. Тема 2. (1 ч.)Фонетические и лексические вопросы перевода. Некоторые аспекты транскрипции собственных имен. Рекомендации по переводу некоторых русских буквенных соответствий английским звукам. Фразеология (идиоматические выражения). Техника работы со словарем. Анализ и перевод простых предложений. Порядок перевода незнакомого предложения. Признаки группы сказуемого. Инверсия. Анализ и перевод сложного предложения. Некоторые аспекты пунктуации. Тема 3. (6 ч.) Уильям Шекспир. Лекция. Биография. Литературная деятельность. Этапы творчества. Анализ истории создания и сюжетов произведений. Практическое занятие по литературному переводу избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод фрагмента произведения с использованием общего словаря. Анализ грамматических и фонетических структур. Составление словаря использованных слов. Практическое занятие. Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии. У. Шекспира «Гамлет», выполненных учащимися и классического перевода М. Лозинского. Обсуждение путей преодоления трудных мест в переводах. Практическое занятие. Просмотр кинофильма Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers». Сравнительный анализ переводов, выполненных учащимися, классическим переводчиком и переводчиком кинокомпании. Тема 4. (5 ч.) Алан Александр Милн. Лекция. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской ...
ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!
Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:
|
|
Добавлено: 2015.03.25 | Просмотров: 675
При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!
|