Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Основы художественного перевода на примере произведений английских писателей и поэтов - Преподавание иностранных языков - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков

Основы художественного перевода на примере произведений английских писателей и поэтов


Автор(ы): Есина Валентина Александровна, учитель химии и английского языка


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278

Пояснительная записка

Важность изучения иностранного языка в наше время ни у кого не вызывает сомнения. Английский язык давно стал языком международного общения в сфере научных, политических, деловых контактов. Но изучение иностранных языков дает возможность расширить общекультурный уровень учащихся через знакомство с традициями и культурным, в частности, литературным, наследием других народов. Появляется возможность понять и оценить духовные ценности представителей других культур, что способствует формированию уважительного отношения между людьми.
Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся люди владеют разными языками, то непосредственное общение их становится невозможным. Перевод, таким образом, является важнейшим вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Рамки курса позволяют рассматривать лишь вопросы учебного перевода с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря. Элективный курс рассчитан на учащихся, овладевших основами английского языка в курсе неполной средней школы и прошедших школьный курс английской грамматики. Темы элективного курса дополняют обязательную школьную программу, а современные формы организации обучения способствуют повышению мотивации к изучению языка, стимулируют любознательность и познавательную активность учащихся, профессиональной ориентации.
Курс построен на сравнительном анализе переводов произведений английских писателей и поэтов. Курс содержит как теоретическую, так и практическую часть. Итоговый контроль проводится в форме защиты проектных работ.

Цели и задачи курса

Основная цель курса заключается в расширении и углублении знаний, умений и навыков в области техники литературного перевода художественных произведений, в расширении страноведческих знаний, в повышении общекультурного уровня учащихся, формированию навыков самостоятельной аналитической деятельности, знакомство с работой переводчика художественной литературы.
Курс имеет задачи: обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, знакомство с жизнью и творчеством выдающихся английских писателей и поэтов, умение оформлять свои творческие проекты и презентовать их, навыки работы в команде, знакомство с современными формами подачи теоретического материала, получение практических навыков перевода литературных произведений.

Тематическое планирование курса

Программа рассчитана на 17 часов аудиторного времени
№ занятия Кол-во часов Форма проведения Тема
1 1 Лекция
Мультимедиа презентация
Вводное занятие. Основы литературного перевода.
1 Лекция
Мультимедиа презентация
Фонетические и лексические вопросы перевода.
2 1 + 1 Лекция
Практическое занятие
Уильям Шекспир. Биография. Литературная деятельность.
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет».
3 2 Практическое занятие Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет»
4 2 Практическое занятие Просмотр кинофильма Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers»
5 1 Лекция
Мультимедиа презентация
Алан Александр Милн. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской литературы.
6 2 Практическое занятие Практическое занятие по литературному переводу избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все».
7 1+1 Практическое занятие Сравнительный анализ переводов избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все».
Просмотр мультфильма кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна «Вини-Пух и все-все».
8 2 Самостоятельная практическая работа Подготовка зачетной проектной работы по литературному переводу избранных глав произведений английских писателей и поэтов и их сравнительному анализу У. Шекспир «Сон в летнюю ночь»
9 1 Практическое занятие Консультация по подготовке проектов
10 1 Практическое занятие Итоговое занятие. Защита проектов
Итого: 17 часов Теоретические занятия:
4 часа
Практические занятия:
13 часов

Содержание курса

Тема 1. (1 ч.) Основы литературного перевода. Вводное занятие. Программа курса. Язык как важнейшее средство общения. Роль перевода в обмене информацией между людьми. Основные задачи переводчика. Необходимые условия для осуществления перевода. Владение техникой перевода. Знакомство переводчика с той областью знаний, к которой относится данный текст. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Виды перевода. Типы предложений, встречающихся в английских художественных произведениях. Памятка переводчику.
Тема 2. (1 ч.)Фонетические и лексические вопросы перевода. Некоторые аспекты транскрипции собственных имен. Рекомендации по переводу некоторых русских буквенных соответствий английским звукам. Фразеология (идиоматические выражения). Техника работы со словарем. Анализ и перевод простых предложений. Порядок перевода незнакомого предложения. Признаки группы сказуемого. Инверсия. Анализ и перевод сложного предложения. Некоторые аспекты пунктуации.
Тема 3. (6 ч.) Уильям Шекспир. Лекция. Биография. Литературная деятельность. Этапы творчества. Анализ истории создания и сюжетов произведений.
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод фрагмента произведения с использованием общего словаря. Анализ грамматических и фонетических структур. Составление словаря использованных слов.
Практическое занятие. Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии.
У. Шекспира «Гамлет», выполненных учащимися и классического перевода
М. Лозинского. Обсуждение путей преодоления трудных мест в переводах.
Практическое занятие. Просмотр кинофильма Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers». Сравнительный анализ переводов, выполненных учащимися, классическим переводчиком и переводчиком кинокомпании.
Тема 4. (5 ч.) Алан Александр Милн. Лекция. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской ...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ

Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2015.03.25 | Просмотров: 675

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340