Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка, как второго иностранного - Преподавание иностранных языков - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков

Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка, как второго иностранного


Автор(ы): Кустова Анна Евгеньевна, учитель английского и французского языков


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу двадцатого столетия и связано с именем швейцарского языковеда Шарля Балли (1865 – 1947), изложившего свою фразеологическую концепцию в двух работах, а именно: “Precis de stylistique” (Geneve, 1905) и “Traite de stylistique francaise” (Heidelberg, 1909). В этих работах Ш. Балли поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии, а именно: вопрос об определении фразеологических единиц, об особенностях их структуры и т.д. Невзирая на большой интерес к изучению фразеологии иностранного языка и со стороны лингвистов, и со стороны дидактов, область эта по-прежнему остается мало изученной и является “белым пятном” языковой дидактики.
Словарный состав любого языка образован не только простыми словами и словообразовательными конструкциями, но также и устойчивыми словосочетаниями (полилексическими единствами), которые часто обозначаются общим термином “фразеологизмы”. Наиболее полным и удачным определением данного термина представляется следующее, данное И. И. Чернышевой: “Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочетания, которые независимо от количества слов-компонентов образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию”.
Фразеологические единицы – это устойчивые образные выражения, имеющие скрытый смысл. Носители языка знают, понимают этот скрытый смысл фразеологизмов, а для иностранцев он часто становится лингвистической загадкой. Именно поэтому фразеологические обороты являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц для изучающих иностранный язык. Вот почему фразеологизмы вызывают трудности при чтении художественных текстов, а также газет, журналов, при понимании разговорной речи.
Иногда фразеологизмы по составу и по форме сходны с простыми сочетаниями слов, которые употребляются в своем прямом, основном значении. В этом случае только ситуативный контекст, а также знание синтаксических связей слов в их прямом значении и синтаксических связей фразеологизма помогает понять, что перед нами – фразеологический оборот или сочетание слов в прямом значении. Например, во французском языке это выражения gros legumes – “генералы” (фразеологизм) и gros legumes – “большие овощи” (свободное сочетание).
Кроме того, фразеологической единице в одном языке часто соответствует совершенно непохожая единица в другом. Например, во французском языке существует выражение avoir le coeur gros “кошки на душе скребут”, но на русский язык это выражение может быть ошибочно переведено как “иметь большое сердце (широкую душу)”. Здесь кроется серьезная опасность неверного толкования русифицированного фразеологизма. В то же время для понимания фразеологизмов нельзя идти путем буквального перевода и пользоваться обычными, даже очень полными словарями, поскольку дословный перевод в целом искажает скрытый смысл фразеологизма.
Фразеологическая единица имеет и другие важные свойства: так, она является воспроизводимым словосочетанием. Например, во французском языке выражение violon d’Ingres “любимое занятие, хобби” не создается в речи говорящим, а воспроизводится им в момент речи. Большинство людей активно используют фразеологические единицы в своей речи автоматически, непроизвольно и не задумываются о том, что означают отдельные части того или иного образного выражения.
Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Например, выражение se porter comme le Pont-Neuf означает “чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб”, появление этого выражения во французском языке связано с тем фактом, что строительство Нового Моста в Париже началось в 1578 году и длилось до 1607 года. Парижане, наблюдавшие за строительством в течение 29 лет, имели возможность убедиться в высоком качестве проводимых работ. За мостом укрепилась слава самого прочного, поэтому его название стало нарицательным для обозначения чего-то прочного и крепкого.
Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и во французском, и в английском языках есть фразеологическая единица “вставлять палки в колеса” (mettre les batons dans les roues, фр.; to put a spoke in somebody’s wheel, англ.), то есть “специально мешать кому-либо в каком-то деле”. Подобные факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей.
Учитывая особенности фразеологических единиц французского языка и принципы обучения французскому языку как второму иностранному (принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка; принцип учета лингвистического опыта школьников в обучении второму иностранному языку; принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении второму иностранному языку), мы выделяем следующие критерии отбора фразеологических единиц французского языка:
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу двадцатого столетия и связано с именем швейцарского языковеда Шарля Балли (1865 – 1947), изложившего свою фразеологическую концепцию в двух работах, а именно: “Precis de stylistique” (Geneve, 1905) и “Traite de stylistique francaise” (Heidelberg, 1909). В этих работах Ш. Балли поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии, а именно: вопрос об определении фразеологических единиц, об особенностях их структуры и т.д. Невзирая на большой интерес к изучению фразеологии иностранного языка и со стороны лингвистов, и со стороны дидактов, область эта по-прежнему остается мало изученной и является “белым пятном” языковой дидактики.
Словарный состав любого языка образован не только простыми словами и словообразовательными конструкциями, но также и устойчивыми словосочетаниями (полилексическими единствами), которые часто обозначаются общим термином “фразеологизмы”. Наиболее полным и удачным определением данного термина представляется следующее, данное И. И. Чернышевой: “Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочетания, которые независимо от количества слов-компонентов образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию”.
Фразеологические единицы – это устойчивые образные выражения, имеющие скрытый смысл. Носители языка знают, понимают этот скрытый смысл фразеологизмов, а для иностранцев он часто становится лингвистической загадкой. Именно поэтому фразеологические обороты являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц для изучающих иностранный язык. Вот почему фразеологизмы вызывают трудности при чтении художественных текстов, а также газет, журналов, при понимании разговорной речи.
Иногда фразеологизмы по составу и по форме сходны с простыми сочетаниями слов, которые употребляются в своем прямом, основном значении. В этом случае только ситуативный контекст, а также знание синтаксических связей слов в их прямом значении и синтаксических связей фразеологизма помогает понять, что перед нами – фразеологический оборот или сочетание слов в прямом значении. Например, во французском языке это выражения gros legumes – “генералы” (фразеологизм) и gros legumes – “большие овощи” (свободное сочетание).
Кроме того, фразеологической единице в одном языке часто соответствует совершенно непохожая единица в другом. Например, во французском языке существует выражение avoir le coeur gros “кошки на душе скребут”, но на русский язык это выражение может быть ошибочно переведено как “иметь большое сердце (широкую душу)”. Здесь кроется серьезная опасность неверного толкования русифицированного фразеологизма. В то же время для понимания фразеологизмов нельзя идти путем буквального перевода и пользоваться обычными, даже очень полными словарями, поскольку дословный перевод в целом искажает скрытый смысл фразеологизма.
Фразеологическая единица имеет и другие важные свойства: так, она является воспроизводимым словосочетанием. Например, во французском языке выражение violon d’Ingres “любимое занятие, хобби” не создается в речи говорящим, а воспроизводится им в момент речи. Большинство людей активно используют фразеологические единицы в своей речи автоматически, непроизвольно и не задумываются о том, что означают отдельные части того или иного образного выражения.
Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Например, выражение se porter comme le Pont-Neuf означает “чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб”, появление этого выражения во французском языке связано с тем фактом, что строительство Нового Моста в Париже началось в 1578 году и длилось до 1607 года. Парижане, наблюдавшие за строительством в течение 29 лет, имели возможность убедиться в высоком качестве проводимых работ. За мостом укрепилась слава самого прочного, поэтому его название стало нарицательным для обозначения чего-то прочного и крепкого.
Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и во французском, и в английском языках есть фразеологическая единица “вставлять палки в колеса” (mettre les batons dans les roues, фр.; to put a spoke in somebody’s wheel, англ.), то есть “специально мешать кому-либо в каком-то деле”. Подобные факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей.
Учитывая особенности фразеологических единиц французского языка и принципы обучения французскому языку как второму иностранному (принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка; принцип учета лингвистического опыта школьников в обучении второму иностранному языку; принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении второму иностранному языку), мы выделяем следующие критерии отбора фразеологических единиц французского языка:
  • тематический критерий;
  • критерий коммуникативной ценности;
  • лингвокультурологический критерий;
  • критерий сходства фразеологических единиц изучаемого языка с фразеологическими единицами родного языка;
  • критерий частотности;
  • критерий употребительности;
  • критерий исключения синонимов;
  • критерий эквивалентности в трех языках (во французском, русском и английском).
Данные критерии были выбраны нами на том основании, что, они, во-первых, в полной мере соответствуют основным принципам обучения второму иностранному языку, во-вторых, отражают лингвострановедческую концепцию и концепцию обучения в рамках диалога культур, в-третьих, соотносятся с коммуникативными методами обучения, то есть отвечают всем требованиям, предъявляемым к современным критериям отбора лексики.
Обновление общеобразовательной школы, переход на новую структуру и содержание общего среднего образования ставят школу перед необходимостью достижения нового качества образования в обучении иностранным языкам. Изменения в государственной, политической, экономической сферах, расширение международного сотрудничества повлекли за собой изменения в языковой политике.
В настоящее время интерес к изучению иностранных языков все более увеличивается. Задачи обучения французскому языку в средней школе с углубленным изучением иностранных языков состоят в том, чтобы научить языку как средству межкультурного общения, как способу познания достижений отечественной и мировой культуры, подготовить школьников к толерантному восприятию иной культуры, к пониманию условности национальных стереотипов и предрассудков, т. е. к признанию равноправия и равноценности культур и существования общечеловеческих ценностей. В современном мире проблема взаимопонимания между народами остается острой, поэтому очень важно научиться преодолевать трудности, возникающие при столкновении разных культур, обусловленных различным историческим, политическим и культурным развитием. Не случайно основополагающими принципами обновления содержания обучения французскому языку являются усиление социокультурного компонента, повышение роли иностранного языка как источника знаний о своей стране и франкоязычных странах.
Для достижения нового качества обучения иностранному языку необходим личностно ориентированный образовательный процесс обучения, который учитывает интересы, потребности учащегося, развивает индивидуальные способности каждого, формирует духовно богатую, образованную личность, уважающую традиции и культуру своего народа и народов других стран, формирует навыки самообразования и способствует самореализации личности.
Практический результат обученности по второму иностранному языку достигается в процессе коммуникативно-ориентированного обучения, которое предусматривает также решение задач, связанных с образованием, воспитанием и развитием личности школьника.
Исходя из всего изложенного, следует сформулировать две приоритетные цели обучения второму иностранному языку в общеобразовательной школе: 1) когнитивно-коммуникативную цель; 2) когнитивно-развивающую цель.
К области когнитивно-коммуникативной цели относится обучение в комплексе всем видам коммуникативной деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо).
Вторая цель — когнитивно-развивающая — суть которой заключается в том, что изучение иностранного языка развивает общемыслительные и речевые способности учащихся, обостряет их внимание к языковым формам выражения мысли в иностранном и родном языках, делает обучаемых лингвистически интересными личностями.
Таким образом, приоритетными целями обучения второму иностранному языку являются когнитивно-коммуникативная и когнитивно-развивающая цели. И следующие задачи:
  • курс второго иностранного языка должен учитывать специфические особенности учащихся;
  • преподавание второго иностранного языка должно создавать условия для самостоятельного роста учащихся;
  • в курсе второго иностранного языка должны учитываться интерференция и положительный перенос;
  • обучение второму иностранному языку должно обеспечивать внутреннюю мотивацию учения;
  • обучение второму иностранному языку должно осуществляться в контексте диалога культур.
Согласно программным требованиям, предъявляемым к обучению французскому языку как второму иностранному, овладение лексическим материалом способствует формированию лингвистической, социолингвистической и социокультурной компетенции школьников.
В формировании социокультурной компетенции большое значение приобретает работа над фоновой и безэквивалентной лексикой, не имеющей соответствий в родном языке. Это предполагает обращение к лингвострановедческому комментарию как средству расширения фоновых знаний и, кроме этого, использование комплекса упражнений, направленных на овладение именно этой частью лексики.
Вслед за Р. К. Миньяр-Белоручевым под лексическим навыком мы понимаем способность автоматизированно вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание или готовую фразу, соответствующие коммуникативной задаче. На основании существующих в методике этапов формирования лексического навыка нами были определены этапы формирования лексического навыка применительно к фразеологическим единицам:
  • этап презентации блока фразеологических единиц;
  • этап сравнения фразеологических единиц во французском, английском и русском языках (этап компаративного закрепления формы и значения фразеологических единиц);
  • этап узнавания, понимания и запоминания фразеологических единиц;
  • этап начального осознанного употребления фразеологических единиц для реализации адекватного коммуникативного намерения в отдельных высказываниях и в подготовленной продуктивной речи;
  • этап обучения употреблению фразеологических единиц для выражения коммуникативного намерения в неподготовленной речи.
Каждый из этапов имеет свои задачи и особенности. Для реализации данных этапов на практике необходимо наполнить их специально подобранным и последовательным комплексом упражнений по обучению фразеологическим единицам.
Основной единицей учебного процесса является упражнение. Вслед за С. Ф. Шатиловым под упражнением мы понимаем “специально организованное мероприятие в условиях одного или многоразового выполнения ряда операций или действий речевого или языкового характера” [4; 55]. Однако единичное упражнение при обучении иноязычной речи почти никогда не дает конечного эффекта, отсюда возникает необходимость согласования упражнений, необходимость создания определенной системности упражнений.
Попытки упорядочить упражнения в систему предпринимались в истории отечественной методики представителями разных направлений (М. С. Ильин, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, И. В. Рахманов, С. Ф. Шатилов и др.). Еще К. Д. Ушинский отмечал, что систематичность упражнений есть первая и главнейшая основа успеха, а недостаток этой систематичности – главная причина, почему многочисленные и долговременные упражнения дают весьма плохие результаты [2].
Под системой упражнений понимается “такая совокупность необходимых типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в такой последовательности и в таком количестве, которые учитывают закономерности формирования навыков и умений в разных видах речевой деятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокий уровень владения языком…” [5; 3].
Известно, что система упражнений представляет собой высшую единицу в иерархии групп упражнений (группа упражнений —> цикл —> серия —> комплекс —> подсистема —> система ...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ

Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2018.12.04 | Просмотров: 239

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340