Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков
Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку
Автор(ы): Ступина Ольга Анатольевна, зам. директора по УВР
Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Процессы обновления в сфере обучения иностранным языкам в отечественной школе создают ситуацию, в которой педагогам предоставлены право и возможности самостоятельного выбора моделей построения курсов обучения предмету, учебных пособий и других обучающих средств. В этой ситуации необходимо подходить к решению ряда методических проблем с точки зрения активизации деятельности всех участников педагогического процесса и, прежде всего, учителя. Вместе с обучающими задачами учителю приходится решать и психологические задачи овладения языковой коммуникацией. Внимание переключается на роль «человеческого фактора», категорию «языковой личности», проявляющейся не просто в языковых способностях, а в способности человека порождать и понимать речевые высказывания. Учитель направляет свои усилия на изучение языка как общественного явления, включенного в общественно- практическую деятельность человека и обслуживающего его социальное « бытование». Такое понимание результата обучения сопряжено с необходимостью не только развивать у обучаемого умение пользоваться иноязычной «техникой», но и вооружать его колоссальной внеязыковой информацией, необходимой для адекватного общения и понимания на межкультурном уровне. В этом случае возможна эффективная реализация основной задачи современной языковой политики - установление взаимопонимания и мира между представителями разных культур. Отсюда особую значимость приобретают такие аспекты обучения как социокультурные факторы обучения, мотивация и родной язык, развитие личности ученика в процессе знакомства его с чужой культурой, умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом. И поскольку речь идет о развитии способности к творческой деятельности, то процесс обучения должен исключать овладение только клишированной речью и стандартными речевыми ситуациями (так как это лишь иллюзия общения, где нет ничего общего с творческой речью), а развивать у учащихся свободу и раскрепощенность речевого общения, то есть реализовывать личные коммуникативные намерения. Одним из эффективных приемов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранным языкам я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений и рифмовок на уроках английского языка. Место перевода в обучении иностранному языку – это в первую очередь место родного языка. Родной язык помогает стать опосредованными иноязычным аналогам, он не может быть изгнан, и самое разумное научиться его использовать. Начиная со второго года обучения, учащиеся получают на доступном пониманию уровне основы таких понятий как полисемия, объем значения слов, семантическое поле, лексический фон, необходимость перевода с учетом контекста. Школьники приучаются к работе с лексическим справочником для разных лет обучения, различными видами словарей. Параллельно ведется работа и на родном языке. Учащиеся получают представление об основах стихосложения в русском языке. Они получают знания о видах рифм (мужская, женская, перекрестная, опоясывающая), о размерах стихосложения, о художественно-выразительных средствах языка (фонетических, лексических, синтаксических), о литературных приемах в создании художественных образов. В этой работе учащимися привлекаются для сравнения элементы родной культуры. Они знакомятся с образцами лучших литературных переводов начиная от Жуковского до Маршака. From ditty to poem. Who? Who? Who?-Mother, father, You. What? What? What? – Soup in the pot. When? When? When?- At 3, at 4, at 10. Where? Where? Where? – In the park and in the square. A, B, C, D, E, F, G JOHN is hiding far from me. Looking here, looking there I can’t see him anywhere. Раз, два, три, четыре, пять, Ваню я иду искать. Посмотрела тут и там, Кто-то бродит по пятам. Посмотрела за углом – Ваня там стоит с ведром. One potato, two potatoes, three potatoes, four. Fife potatoes, six potatoes, seven potatoes more. Bad one. Раз – картошка, два – картошка. Все есть на базаре, Да вот жаль, я не нашла там подарка маме. Big boots and little boots Travel on together. They are happy splashing Through rainy weather. Все сапожки хороши, Я люблю их от души, Под дождем гуляют смело, В лужи лезут то и дело – вот какие молодцы. Sing a song of seasons! Something bright in all! Flowers in summer, Fires in the fall. Там в садах далеко, по лугам седым От осенних костров восходящий дым. Лето миновало, стебля нет с цветами, Над костром багряным серый дым клубами. Пойте песню часа! Всюду, знай, есть чар: Летом – цвет веселый, осенью – пожар. WILD KINGDOM All woods are homes for animals, So we behaved like guests. We only looked and never touch The birds and rabbits’ nests. Дом для животных – это весь лес. В нем много загадок, тайн и чудес. Птиц в гнездах не трогай, а только смотри, Ты лучше зимой выжить им помоги. THE KINGS’ BREAD AND BUTTER The King asked the Queen, And the Queen asked the Dairymaid: “Could we have some butter for The Royal slice of bread?’’ The Queen asked the Dairymaid, The Dairymaid said: “Certainly, I’ll go And tell the Cow now before she goes to bed.” The Dairymaid she curtsied and went and told The Alderney: “ Don’t forget the butter for The Royal slice of bread.’’ The Alderly said sleepily:’’ You’d better tell his Majesty That many people nowadays like marmalade instead.’’ Захотелось королю масла в бутерброде, И послал с...
ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!
Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:
|
|
Добавлено: 2010.11.20 | Просмотров: 1861
При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!
|