Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку - Преподавание иностранных языков - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков

Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку


Автор(ы): Ступина Ольга Анатольевна, зам. директора по УВР


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Процессы обновления в сфере обучения иностранным языкам в отечественной школе создают ситуацию, в которой педагогам предоставлены право и возможности самостоятельного выбора моделей построения курсов обучения предмету, учебных пособий и других обучающих средств. В этой ситуации необходимо подходить к решению ряда методических проблем с точки зрения активизации деятельности всех участников педагогического процесса и, прежде всего, учителя.
Вместе с обучающими задачами учителю приходится решать
и психологические задачи овладения языковой коммуникацией. Внимание переключается на роль «человеческого фактора», категорию «языковой личности», проявляющейся не просто в языковых способностях, а в
способности человека порождать и понимать речевые высказывания.
Учитель направляет свои усилия на изучение языка как общественного
явления, включенного в общественно- практическую деятельность человека
и обслуживающего его социальное « бытование». Такое понимание результата обучения сопряжено с необходимостью не только развивать у обучаемого умение пользоваться иноязычной «техникой», но и вооружать его колоссальной внеязыковой информацией, необходимой для адекватного общения и понимания на межкультурном уровне. В этом случае возможна эффективная реализация основной задачи современной языковой политики - установление взаимопонимания и мира между представителями разных культур.
Отсюда особую значимость приобретают такие аспекты обучения как социокультурные факторы обучения, мотивация и родной язык, развитие личности ученика в процессе знакомства его с чужой культурой, умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом. И поскольку речь идет о развитии способности к творческой деятельности, то процесс обучения должен исключать овладение только клишированной речью и стандартными речевыми ситуациями (так как это лишь иллюзия общения, где нет ничего общего с творческой речью), а развивать у учащихся свободу и раскрепощенность речевого общения, то есть реализовывать личные коммуникативные намерения.
Одним из эффективных приемов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранным языкам я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений и рифмовок на уроках английского языка. Место перевода в обучении иностранному языку – это в первую очередь место родного языка. Родной язык помогает стать опосредованными иноязычным аналогам, он не может быть изгнан, и самое разумное научиться его использовать. Начиная со второго года обучения, учащиеся получают на доступном пониманию уровне основы таких понятий как полисемия, объем значения слов, семантическое поле, лексический фон, необходимость перевода с учетом контекста. Школьники приучаются к работе с лексическим справочником для разных лет обучения, различными видами словарей. Параллельно ведется работа и на родном языке. Учащиеся получают представление об основах стихосложения в русском языке. Они получают знания о видах рифм (мужская, женская, перекрестная, опоясывающая), о размерах стихосложения, о художественно-выразительных средствах языка (фонетических, лексических, синтаксических), о литературных приемах в создании художественных образов. В этой работе учащимися привлекаются для сравнения элементы родной культуры. Они знакомятся с образцами лучших литературных переводов начиная от Жуковского до Маршака.
From ditty to poem.
Who? Who? Who?-Mother, father, You.
What? What? What? – Soup in the pot.
When? When? When?- At 3, at 4, at 10.
Where? Where? Where? – In the park and in the square.

A, B, C, D, E, F, G
JOHN is hiding far from me.
Looking here, looking there
I can’t see him anywhere.
Раз, два, три, четыре, пять,
Ваню я иду искать.
Посмотрела тут и там,
Кто-то бродит по пятам.
Посмотрела за углом –
Ваня там стоит с ведром.

One potato, two potatoes, three potatoes, four.
Fife potatoes, six potatoes, seven potatoes more.
Bad one.
Раз – картошка, два – картошка.
Все есть на базаре,
Да вот жаль, я не нашла там подарка маме.

Big boots and little boots
Travel on together.
They are happy splashing
Through rainy weather.
Все сапожки хороши,
Я люблю их от души,
Под дождем гуляют смело,
В лужи лезут то и дело – вот какие молодцы.

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in summer,
Fires in the fall.
Там в садах далеко, по лугам седым
От осенних костров восходящий дым.
Лето миновало, стебля нет с цветами,
Над костром багряным серый дым клубами.
Пойте песню часа! Всюду, знай, есть чар:
Летом – цвет веселый, осенью – пожар.

WILD KINGDOM
All woods are homes for animals,
So we behaved like guests.
We only looked and never touch
The birds and rabbits’ nests.
Дом для животных – это весь лес.
В нем много загадок, тайн и чудес.
Птиц в гнездах не трогай, а только смотри,
Ты лучше зимой выжить им помоги.

THE KINGS’ BREAD AND BUTTER
The King asked the Queen,
And the Queen asked the Dairymaid:
“Could we have some butter for
The Royal slice of bread?’’
The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid said: “Certainly, I’ll go
And tell the Cow now before she goes to bed.”

The Dairymaid she curtsied and went and told
The Alderney: “ Don’t forget the butter for
The Royal slice of bread.’’
The Alderly said sleepily:’’ You’d better tell his Majesty
That many people nowadays like marmalade instead.’’

Захотелось королю масла в бутерброде,
И послал с...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ

Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2010.11.20 | Просмотров: 1861

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340