Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Поэзия Серебряного века: проблемно-исследовательская практика на уроках литературы - Преподавание литературы - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание литературы

Поэзия Серебряного века: проблемно-исследовательская практика на уроках литературы


Автор(ы): Овсяник Игорь Олегович, учитель русского языка и литературы


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Урок «Эдгар По и русские символисты» является продолжением разговора о поэзии Серебряного века. Своеобразие этого урока заключается прежде всего в том, что объектом знакомства и исследования становятся не собственно авторские, а переводные произведения поэтов-символистов К. Бальмонта и В. Брюсова. С их творчеством учащиеся уже знакомы (обзорные уроки, посвященные русскому символизму), знают они и о том, что принадлежность к одному литературному направлению не мешала проявлению творческой самобытности и индивидуальности каждого из них.
- Проявляется ли особенность поэтики Брюсова и Бальмонта при переводе чужого произведения?
- Сохраняют ли поэты-переводчики свой творческий почерк, свое поэтическое видение мира, свои излюбленные приёмы и изобразительные средства?
Эти вопросы являются для урока ключевыми, а поиски ответов на них позволяют совершенствовать навыки сравнительного анализа лирических произведений, помогут развить умение давать эстетическую оценку этим произведениям.
Художественный перевод. Если окинуть взглядом сокровищницу русского перевода, легко убедиться, что они созданы с использованием всех средств богатейшего русского языка и поражают читателя языковой яркостью и смелостью.
Василий Жуковский о своих переводах, а их у него немало, говорил: «У меня почти всё чужое. Или по поводу чужого – и всё, однако, моё». Александр Пушкин считал, что «Русский язык не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово». Эти мысли, я думаю, выражают основные особенности русского перевода. Добавлю только, что индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Творчество американского поэта, журналиста, писателя и литературного критика всегда привлекало внимание многих русских поэтов.
Известно восемь переводов одного из самых знаменитых стихотворений
Эдгара По «Ворон». Три из них принадлежат перу русских символистов.
Эдгар По, чье творчество приходится на середину XIX столетия, был кумиром поэтов Серебряного века. Творчество Эдгара По считали предтечей многих направлений позднейшей литературы. Н. Гумилёв писал о нём как о «великом математике чувства», а К. Бальмонт называл его «своим братом в бездне мировой, где нам даны безмерные страданья…»
Эдгар По понятен и близок тем, кому тесно в ограниченных земных пределах, кого притягивает бесконечное, чья мысль устремляется за грань сущего.
При анализе художественного времени и художественного пространства стихотворения учащиеся должны подготовить сообщение о хронотопе «Ворона» по переводу Бальмонта и сравнить его с переводом Брюсова.
Справиться с этим заданием могут помочь вопросы:
- Есть ли в переводе Брюсова и Бальмонта существенные различия в изображении художественного времени и художественного пространства?
- К чему может привести изменение (искажение) хронотопа при переводе произведения?
- Сохранение хронотопа – это вопрос, касающийся больше профессиональной этики переводчика или его профессионализма?
Выводом может послужить мысль о том, что настоящий переводчик-профессионал должен бережно относиться к произведению, которое он переводит и с уважением к автору этого произведения.
Прежде чем обратиться к теме и идее стихотворения уместно будет прослушивание нескольких строф «Ворона» на языке оригинала. В качестве музыкального сопровождения можно использовать «Реквием» Моцарта.
Над созданием этого произведения композитор работал в 1791 году (если позволяет время, можно рассказать об истории создания этого музыкального произведения). Первые строфы «Ворона» были написаны в 1841 году.
- Что объединяет эти произведения?
- Какова тема «Реквиема»? Реквием – музыкальное произведение траурного характера, его тема - смерть: трагизм смерти, торжество смерти и бессилие перед ней человека.
- Какова тема «Ворона»?
Ответить на столь сложный вопрос учащимся поможет отрывок из статьи Эдгара По «Философия творчества».
«Красота какого бы то ни было рода, в высшем её развитии, неизменно возбуждает впечатлительную душу до слёз. Печаль является, таким образом, наиболее законным из всех поэтических настроений». Я спросил себя: - «Из всего что печально, что – наиболее печально, согласно со всеобщим пониманием человечества». Смерть, гласил явный ответ. «И когда, - подумал я, - эта наиболее печальная область, наиболее поэтична?» Из того, что я уже достаточно подробно разъяснил, ответ также явствует: «Когда она наиболее тесно сочетается с красотой: итак, смерть красивой женщины, несомненно, есть самый поэтический замысел, какой только существует в мире, и равным образом несомненно, что уста, наиболее пригодные для такого сюжета, суть уста любящего, который лишился своего счастья».
Приведенный отрывок предварял многие прижизненные и посмертные издания «Ворона».
Можно ли по этому отрывку определить тему стихотворения? Попробуйте её сформулировать. (Человек, любовь, смерть).
Лирический герой стихотворения «Ворон» скорбит об умершей возлюбленной. Боль утраты настолько велика, что в реальной жизни потерю восполнить невозможно.
В чем же герой ищет возможность забыться? Для него это книги, но книги не обычные, а дающие герою надежду найти спасение в том, неземном мире. Этим стремлением объясняется и ожидание гостя (посланца иного мира) и состояние героя.
Будет ли удачной такая попытка? Земная жизнь утрачивает смысл, когда из неё уходит красота и любовь, но и иные миры не спасают человека от безысходности
Следующим этапом работы может стать наблюдение над тем, прослеживается ли связь между поэтическим содержанием и словесно-звуковой формой его выражения в переводах.
Размер.
В «Золотой век» русской поэзии был распространен 4-стопный хорей, а сфера его употребления была определена тремя темами:
- стихи в народном духе;
- баллады;
- стихи смутно-тревожные, иногда трагические
5-стопный хорей появился впервые в русской поэзии у Лермонтова, позднее у Фета и Тютчева, еще позднее у Есенина. Стихи этих поэтов, написанные 5-стопным хореем, закрепили за хореем определенный тематический ореол:
- торжественный пейзаж;
- дорога как жизненный путь;
- размышления о смерти.


ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ

Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2010.09.29 | Просмотров: 1451

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340