Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков
Курс Теория перевода
Автор(ы): Лепешкина Татьяна Геннадьевна, заместитель директора по УВР
Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Пояснительная записка Настоящий курс предназначен для учащихся 10-го класса гуманитарно-филологического профиля, желающих развивать навыки устного и письменного перевода английских текстов общекультурной тематики. Данный курс составлен на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку (для основной средней школы, базового и профильного уровней полной средней школы) и в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения в образовательном процессе. Курс теории и практики перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного запаса учащихся при работе с текстами общекультурной тематики. Иноязычными материалами для перевода служат тексты, соотносимые по своей тематике с выбранным профилем. По программе: 34 часа (1 час в неделю). Форма организации учебных занятий: классно-урочные и лекционные занятия. Цель: общекультурное обогащение учащихся, воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей. Задачи: - ознакомление с общественными функциями переводов в современном мире;
- ознакомление с лексическими и грамматическими трудностями перевода;
- обучение способам передачи английских реалий на русском языке и русских реалий на английском языке;
- выполнение практических заданий по переводу на уровне слов, словосочетаний и предложений, по устному и письменному переводу аутентичных текстов с английского языка на русский.
Требования к переводческим навыкам Учащиеся должны: - овладеть навыками правильного пользования толковыми и двуязычными словарями, другой справочной литературой для решения переводческих задач;
- уметь правильно использовать способы перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;
- уметь находить грамматический эквивалент перевода из ряда данных;
- уметь использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности;
- овладеть технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный/выборочный письменный перевод;
- уметь редактировать текст на родном языке;
- иметь представление о возможных переводческих трудностях и путях их преодоления, о типах безэквивалентной лексики и способах ее передачи на родном языке, типах интернациональной лексики и о таком явлении, как “ложные друзья переводчика”.
Литература - Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Проспект, 2005.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
- Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р.Валент, 2007.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-1. – М.: Валент, 1999.
- Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum Upgrade. – М.: Р.Валент, 1999.
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М., 1997.
- Пахотин А. Большой словарь мнимых друзей переводчика. – М.: Издатель Карева, 2006.
- Alexander L.G. Right Word. Wrong Word. – Longman, 1994.
- Macmillan English dictionary for advanced learners. Macmillan Publishes Limited, 2002.
- Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.
- Longman Essential Activator. Longman Limited, 1997.
- Материалы периодических изданий:
- “Иностранные языки в школе”,
- “English” (приложение к газете “1Cентября”,
- “Speak Out” (журнал для изучающий английский язык).
Учебно-тематическое планирование №№ | Название темы, кол-во часов | Содержание темы | Контроль знаний | 1 | Что такое перевод – 1 час | Роль перевода в общении.Язык и сознание. Язык и перевод. | | 2 | Психологические особенности человека – 1 час | Особенности человеческой памяти.Как лучше запоминать имена, факты, события. | | 3 | Система переводческой скорописи – 1 час | Знаки, символы, сокращения и т.п., используемые переводчиком. | | 4 | Виды перевода – 1 час | а) полный письменный перевод,б) реферативный перевод, в) аннотационный перевод, г) последовательный перевод, д) синхронный перевод, е) перевод типа “экспресс-информация”, ж) перевод заголовков, з) консультативный перевод. | | 5 | Общие и специальные источники информации – 1 час | Словари общего назначения. Общие энциклопедии. Специальная литература. Справочники. Специальные словари. Специальные энциклопедии. | | 6 | Порядок пользования источниками информации – 1 час | Практическое занятие. | | 7 | Правила полного письменного перевода – 2 часа | Теоретическое занятие.Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 8 | Разница между фактическими и стилистическими ошибками – 1 час | Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 9 | Редактирование перевода – 1 час | Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 10 | Причины типичных ошибок при переводе – 8 часов | Безэквивалентная лексика, трудности и способы ее перевода с английского языка на русский.Практическое занятие. Трудности перевода “псевдоинтернациональной лексики”. Практическое занятие. Ложные друзья переводчика. Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 11 | Перевод слова и контекст – 4 часа | Почему нельзя переводить отдельные слова вне контекста.Всегда ли можно переводить отдельные предложения. Что может служить контекстом. Практическое занятие. | | 12 | Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц – 4 часа | Теоретическое занятие.Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 13 | Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений – 4 часа | Теоретическое занятие.Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 14 | Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций – 4 часа | Переводческие перестановки (изменения порядка слов и словосочетаний при переводе, изменение порядка следования частей сложного предложения).Переводческие замены (замена частей речи, замена членов предложения, замена простого предложения сложным и сложного простым, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюзной). Практическое занятие. | Самостоятельная работа | Итого: 34 часа Поурочное планирование №№ | Тема урока | Содержание урока | Примечание | 1 | Что такое перевод | Роль перевода в общении.Язык и сознание. Язык и перевод. | | 2 | Психологические особенности человека | Особенности человеческой памяти.Как лучше запоминать имена, факты, события. | | 3 | Система переводческой скорописи | Знаки, символы, сокращения и т.п., используемые переводчиком. | | 4 | Виды перевода | а) полный письменный перевод,б) реферативный перевод, в) аннотационный перевод, г) последовательный перевод, д) синхронный перевод, е) перевод типа “экспресс-информация”, ж) перевод заголовков, з) консультативный перевод. | | 5 | Общие и специальные источники информации | Словари общего назначения. Общие энциклопедии. Специальная литература. Справочники. Специальные словари. Специальные энциклопедии. | | 6 | Порядок пользования источниками информации | Практическое занятие. | | 7 | Правила полного письменного перевода | Теоретическое занятие. | | 8 | Правила полного письменного перевода | Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 9 | Разница между фактическими и стилистическими ошибками | Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 10 | Редактирование перевода | Практическое занятие. | Самостоятельная работа | 11 | Прич...
ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!
Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:
|
|
Добавлено: 2010.11.22 | Просмотров: 1898
При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!
|
Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340
|