Notice: Undefined variable: title in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 165
Лингвистические и психолингвистические факторы появления интерференции при обучении английскому и шорскому языкам детей шорской национальности - Преподавание иностранных языков - Методические материалы для преподавателей, учителей, педагогов

Notice: Undefined variable: reklama2 in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 252

Главная / Методические материалы / Преподавание иностранных языков

Лингвистические и психолингвистические факторы появления интерференции при обучении английскому и шорскому языкам детей шорской национальности


Автор(ы): Полесюк Раиса Самойловна, доцент


Notice: Undefined variable: content in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 278
Для понимания специфики обучения детей шорской национальности, компактно проживающих на юге Кемеровской области, устноречевой шорскоязычной и англоязычной речевой деятельности (хотя оба языка и рассматриваются методикой как неродные) необходимо знать схожие и отличительные элементы языковых систем и представить механизмы взаимодействия трех, включая русский, контактирующих языков.
Поскольку общеречевые механизмы учащихся, приступающих к изучению шорского (как неродного) языка, сформированы на русском (первом) языке школьников, то они не могут сразу же функционировать на том же уровне при овладении другим языком. Установлено, что при изучении неродного языка учащиеся постоянно отталкиваются от своего родного языка и именно с ним сравнивают новый язык. Являясь доминантным (основным) языком учащихся, русский язык навязывает им при изучении шорского языка свою лексику, свои грамматические конструкции и другие языковые средства. В отдельных случаях возможно и обратное влияние, т.е. влияние вновь изучаемого языка на первый.
При подключении английского (третьего) языка, т.е. в условиях формирования триязычия, возникает необходимость установления новых межъязыковых связей. Это объясняется тем, что: а) система третьего языка оказывается под влиянием уже не одной, а двух известных школьникам языковых систем; б) процесс обратного переноса (из английского) также может иметь двоякую направленность, т.е. он может проявиться в любом из двух первых языков учащихся, но прежде всего в шорском, поскольку у школьников знания и умения в области шорского языка являются менее стойкими и прочными, чем в русском языке.
Хотя интерференция исходит прежде всего со стороны русского как первого языка, необходимо учитывать, что обучение английскому языку ведется более быстрыми темпами, чем русскому или шорскому языкам. Так, например, обучение шорскому языку начинается с периода грамотности, на который отводится 40 часов. При обучении английскому (как любому другому иностранному языку) этот период исключается. Несмотря на то, что учащиеся впервые сталкиваются с латинизированным шрифтом (так как графика шорского языка построена на основе русской графики), обучение с первых же уроков направлено на формирование коммуникативной компетенции. В нем раньше, чем в двух первых языках, начинается обучение различным видам чтения. Вследствие этого в третьем языке возможно опережение в изучении отдельных языковых явлений. И здесь важно, чтобы учителя как русского, так и шорского языков предупреждали отрицательный перенос и в то же время использовали возможность положительного переноса учащимися с английского на другие языки.
Задача методики состоит в устранении отрицательного влияния (интерференции) русского языка на формирование речевых механизмов, специфичных для шорского и английского языков. В этом плане создание эффективной методики невозможно без учета лингвистических данных. Языкознание, как отмечал Ф. де Соссюр, всегда изучало язык не в самом себе и для себя, а обязательно в отношении к одной из сторон общества. При формировании двуязычия/триязычия для методики необходимы, во-первых, научно обоснованные данные об основных типологических особенностях каждого изучаемого языка и, во-вторых, сведения о совпадениях и расхождениях в системах контактирующих в сознании учащихся языков.
Значительные трудности формирования русско-шорско-английского триязычия обусловлены тем, что все три языка представляют собой разные языковые типы. Глубокие различия в языковых системах, являющиеся отражением разных культур народов, обусловливают различия не только в фонологических или грамматических системах, но также в принципах и способах слогообразования, словообразования, словоизменения всех трех языков. Поэтому сопоставительное изучение языков проводится на всех уровнях: фонологическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Ограничением для методики выступают программные требования к языковому материалу: сопоставлению подлежат лишь изучаемые по программе явления в каждом из языков.
В методике обучения неродному языку используется не просто описание того или иного языка, а "методические типологические классификации" лексических, грамматических и фонетических средств сопоставляемых языков. В основе такой классификации для каждого языкового яруса лежит степень совпадения и расхождения соответствующих языковых единиц двух (или более) языков.
Методическая типологическая классификация позволяет выявить три группы явлений в сопоставляемых языках: совпадающие полностью, совпадающие частично (сходные) и несовпадающие (отличительные, специфичные лишь для одного из языков).
Первые из них относятся к так называемым лингвистическим универсалиям. Их проявление может быть разным: одни из них могут присутствовать во всех сопоставляемых языках, другие - лишь в двух из трех языковых систем. Наличие универсалий позволяет избегать параллельного описания общих дефиниций (имени существительного, сказуемого и т.д.) при обучении разным языкам. Это не только дает экономию времени, но и необходимо с психологической точки зрения - изложение известного ведет к потере интереса и переключению внимания на другие виды деятельности.
Однако важно иметь в виду, что каждое из понятий имеет (или может иметь) специфичное проявление в том или ином языке, а потому требует специальной целенаправленной работы над ним. В данном случае говорят о частичном совпадении какого-либо явления в двух языках. С первых уроков изучения нового языка учащиеся должны осознать наличие различий между языковыми системами при одних и тех же лингвистических понятиях. При частичном совпадении какой-либо грамматической или лексической категории обоих языков сначала, как правило, рассматриваются общие свойства, а затем отличия изучаемого элемента в новом языке.
Наличие одинаковых и сходных явлений значительно облегчает задачу овладения новым языком: перед учеником раскрывается наглядная картина, по которой он сравнительно легко усваивает элементы этого языка, известные ему уже по первому языку. Это помогает ему избегать ошибочного переноса особенностей одного языка в другой язык, т.е. интерферирующего влияния языковых систем друг на друга.
Таким образом, методическая типологическая классификация, основанная на сопоставлении родного и неродного языков и разрабатываемая на всех уровнях языковой системы, делает возможным предвидеть объективные трудности, которые те или иные языковые единицы нового языка будут представлять в...

ВНИМАНИЕ!
Текст просматриваемого вами методического материала урезан на треть (33%)!

Чтобы просматривать этот и другие тексты полностью, авторизуйтесь на сайте:

Ваш id: Пароль:

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ

Простая ссылка на эту страницу:
Ссылка для размещения на форуме:
HTML-гиперссылка:

Добавлено: 2010.11.22 | Просмотров: 1259

При использовании материалов сайта, активная ссылка на AREA7.RU обязательна!

Notice: Undefined variable: r_script in /home/area7ru/area7.ru/docs/metodic-material.php on line 340